Verborus

EN RU Dictionary

headstone

надгробный камень Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'headstone'

English Word: headstone

Key Russian Translations:

  • надгробный камень [nədˈɡrobnɨj kɐˈmʲenʲ] - [Formal, used in historical or official contexts]
  • памятник на могиле [pəmʲɪˈatʲnʲɪk nə mɐˈɡʲilʲɛ] - [Informal, more descriptive in everyday speech]

Frequency: Low (This term is not commonly used in daily conversation but appears in literature, historical discussions, or cemetery-related contexts.)

Difficulty: B1 (Intermediate, as it involves specific vocabulary related to cultural and historical topics; learners at this level should be familiar with basic noun inflections.)

Pronunciation (Russian):

надгробный камень: [nədˈɡrobnɨj kɐˈmʲenʲ]

памятник на могиле: [pəmʲɪˈatʲnʲɪk nə mɐˈɡʲilʲɛ]

Note on надгробный камень: The stress falls on the second syllable of "надгробный" (ɡrob-), which can be tricky for English speakers due to the soft consonants; pronounce it with a clear "y" sound in "kɐˈmʲenʲ".

Audio: []

Meanings and Usage:

A stone marker placed at the head of a grave
Translation(s) & Context:
  • надгробный камень - Used in formal contexts, such as describing cemetery monuments or historical sites.
  • памятник на могиле - Applied in more everyday or narrative contexts, like family stories or casual discussions about memorials.
Usage Examples:
  • На старом кладбище мы увидели красивый надгробный камень с выгравированными именами.

    On the old cemetery, we saw a beautiful headstone with engraved names.

  • Семья решила установить памятник на могиле, чтобы почтить память предков.

    The family decided to install a headstone on the grave to honor the memory of their ancestors.

  • Во время экскурсии по историческому месту гид объяснил значение надгробного камня эпохи.

    During the tour of the historical site, the guide explained the significance of the headstone from that era.

  • Памятник на могиле был повреждён непогодой, поэтому его пришлось отреставрировать.

    The headstone on the grave was damaged by the weather, so it had to be restored.

  • В русской литературе часто описывают надгробный камень как символ вечности и утраты.

    In Russian literature, a headstone is often described as a symbol of eternity and loss.

Russian Forms/Inflections:

"Надгробный камень" is a noun phrase where "камень" (stone) is a masculine noun that inflects according to Russian cases, while "надгробный" is an adjective that agrees with it. "Памятник" is also a masculine noun with standard inflections. Below is a table for key inflections:

Case надгробный камень (Singular) памятник (Singular)
Nominative надгробный камень памятник
Genitive надгробного камня памятника
Dative надгробному камню памятнику
Accusative надгробный камень памятник
Instrumental надгробным камнем памятником
Prepositional о надгробном камне о памятнике

Note: These follow regular patterns for masculine inanimate nouns. "Надгробный" changes to agree with the noun in case, number, and gender.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: памятник (monument, often used interchangeably in broader contexts), могильный камень (grave stone, more literal)
  • памятник may imply a larger structure, while могильный камень is closer to a simple marker.
  • Antonyms: (Not directly applicable, as this is a physical object; conceptually, perhaps живое наследие - living legacy, implying something ongoing rather than memorial.)

Related Phrases:

  • Установить надгробный камень - To install a headstone (used in contexts of burial arrangements).
  • Памятник на могиле - A memorial on the grave (common in family or historical narratives).
  • Надгробная надпись - Inscription on a headstone (refers to text engraved on it, often with emotional or historical significance).

Usage Notes:

In Russian, "надгробный камень" is the most precise translation for "headstone" in formal or literary contexts, emphasizing its role as a grave marker. Use "памятник на могиле" for more everyday descriptions. Be mindful of case agreements; for example, in prepositional phrases like "на могиле" (on the grave), the noun must inflect correctly. English speakers often confuse this with general monuments, so clarify the context—it's specifically tied to burials. When choosing between translations, opt for "надгробный камень" in official or poetic language, and "памятник" in casual speech for broader applicability.

Common Errors:

  • Error: Using the wrong case, e.g., saying "на надгробный камень" instead of "на надгробном камне" in locative contexts. Correct: "на надгробном камне" (on the headstone). Explanation: Russian requires nouns to agree in case with prepositions; this mistake can make the sentence grammatically incorrect.
  • Error: Treating "памятник" as unchangeable and not inflecting it, e.g., "Я видел памятник на могиле" (correct) vs. incorrectly saying "Я видел памятник на могила" (wrong form). Correct: Always inflect based on the sentence structure to maintain agreement.
  • Error: Over-literal translation, assuming "headstone" always means a large monument; in Russian, it might be downplayed to just "камень" without the full phrase, leading to understatement. Correct: Use the full phrase for precision in cultural contexts.

Cultural Notes:

In Russian culture, headstones like "надгробный камень" often carry deep emotional and historical significance, reflecting Orthodox traditions where graves are visited on holidays like Radonitsa. They may include religious symbols, family crests, or poetic inscriptions, symbolizing remembrance and the enduring legacy of the deceased, which ties into Russia's rich literary heritage in works by authors like Pushkin.

Related Concepts:

  • кладбище (cemetery)
  • похороны (funeral)
  • могила (grave)
  • памятник культуры (cultural monument)