Verborus

EN RU Dictionary

Ворота Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'gate'

English Word: gate

Key Russian Translations:

  • Ворота [vɐˈrotə] - [Plural, Formal, Often used for large entrances or gates in a physical or metaphorical sense]
  • Калитка [kɐˈlʲitkə] - [Informal, Singular, Used for a small gate or wicket]

Frequency: Medium (Common in everyday language, especially in contexts like architecture, sports, or idioms, but not as frequent as basic vocabulary like "door").

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; learners at this level can handle basic inflections and contextual usage, though the plural forms may require practice. For 'Калитка', it might be A2 for simpler contexts.)

Pronunciation (Russian):

Ворота: [vɐˈrotə]

Note on Ворота: The stress is on the second syllable ('ro-'). Be mindful of the soft 't' sound, which can be challenging for English speakers due to Russian's palatalization.

Калитка: [kɐˈlʲitkə]

Note on Калитка: The 'лʲ' represents a palatalized 'l', which sounds softer and more forward in the mouth; this is a common feature in Russian that differs from English 'l'.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. Physical entrance or barrier (e.g., a door-like structure for entry)
Translation(s) & Context:
  • Ворота - Used in formal or descriptive contexts for large gates, such as city walls or sports fields (e.g., in historical or architectural descriptions).
  • Калитка - Applied in informal, everyday scenarios for smaller, pedestrian gates (e.g., in gardens or fences).
Usage Examples:
  • Русские: Мы прошли через старые ворота крепости.

    English: We passed through the old gates of the fortress.

  • Русские: Дети играют у калитки в саду.

    English: The children are playing by the gate in the garden.

  • Русские: Ворота стадиона были заперты из-за дождя.

    English: The gates of the stadium were locked due to the rain.

  • Русские: Она открыла калитку, чтобы впустить гостей.

    English: She opened the gate to let the guests in.

  • Русские: Ворота парка украшены цветами каждую весну.

    English: The gates of the park are decorated with flowers every spring.

2. Metaphorical or figurative meaning (e.g., an entry point in a non-physical sense, like in idioms or events)
Translation(s) & Context:
  • Ворота - Often used metaphorically for opportunities or thresholds, such as in business or life events (e.g., "gate to success").
Usage Examples:
  • Русские: Это была настоящая дверь в ворота новой карьеры.

    English: This was a real gate to a new career.

  • Русские: Ворота к успеху открываются через упорный труд.

    English: The gates to success open through hard work.

  • Русские: Путешествие стало воротами в мир культурного обмена.

    English: The journey became a gate to the world of cultural exchange.

Russian Forms/Inflections:

"Ворота" is a pluralia tantum noun (always plural in common usage) in the neuter gender. It follows standard Russian noun declension for neuter nouns ending in -a, but as a plural form, it has variations based on case:

Case Singular (Rare) Plural
Nominative Ворота (not typical) Ворота
Genitive Ворот Ворот
Dative Воротам Воротам
Accusative Ворота Ворота
Instrumental Воротами Воротами
Prepositional О воротах О воротах

"Калитка" is a feminine noun and follows regular first-declension patterns with no irregularities:

Case Singular Plural
Nominative Калитка Калитки
Genitive Калитки Калиток
Dative Калитке Калиткам
Accusative Калитку Калитки
Instrumental Калиткой Калитками
Prepositional О калитке О калитках

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Дверь (dver') - More general for any door; differs from ворота by being singular and used for indoor or smaller entries.
    • Проем (proem) - For an opening or archway, often in architectural contexts.
  • Antonyms:
    • Стена (stena) - Wall, as it blocks rather than allows passage.
    • Закрытый (zakrytyi) - Closed, in the context of access (though not a direct noun antonym).

Related Phrases:

  • Открыть ворота (Otkryt' vorota) - To open the gate; used literally or metaphorically for opportunities.
  • За калиткой (Za kalitkoi) - Behind the gate; common in descriptions of hidden areas or secrets.
  • Ворота в рай (Vorota v ray) - Gates to heaven; an idiomatic expression for ultimate reward or paradise.

Usage Notes:

  • The English "gate" often corresponds to "ворота" for larger, more formal structures, but "калитка" is better for smaller ones, helping avoid overgeneralization.
  • In Russian, "ворота" is almost always plural, so use it in contexts requiring multiple or collective reference; be cautious with singular forms in poetry or archaic language.
  • Grammar note: Always decline based on case (e.g., genitive "ворот" for possession), which differs from English's lack of inflection.
  • When choosing between translations, opt for "калитка" in informal daily speech and "ворота" in formal or historical contexts for accuracy.

Common Errors:

  • Error: Using "ворота" interchangeably with "дверь" (door). Incorrect: "Я открыл ворота дома." (if it's a small door). Correct: "Я открыл дверь дома." Explanation: "Ворота" implies a larger structure, while "дверь" is for everyday doors; this confusion arises from English's broader use of "gate".
  • Error: Forgetting to decline the noun in sentences. Incorrect: "Рядом ворота" (instead of "Рядом с воротами"). Correct: "Рядом с воротами." Explanation: Russian requires case agreement, which English learners often overlook, leading to grammatical errors.

Cultural Notes:

In Russian culture, "ворота" often evokes historical imagery, such as the grand gates of the Kremlin or fortified cities, symbolizing protection and entry into sacred or important spaces. This reflects Russia's architectural heritage and the cultural emphasis on community and defense, which can add depth to metaphorical uses in literature or modern expressions.

Related Concepts:

  • Крепость (krepost') - Fortress
  • Проход (prokhod) - Passageway
  • Вход (vkhod) - Entrance