forsake
Russian Translation(s) & Details for 'forsake'
English Word: forsake
Key Russian Translations:
- покинуть [pɐˈkʲinʊtʲ] - [Formal, Used in contexts of abandonment or desertion]
- отказаться [ɐtkəˈzasət͡sə] - [Informal, Used for renouncing or giving up something]
- оставить [ɐsˈtavʲɪtʲ] - [Neutral, Used when leaving behind or forsaking in a physical sense]
Frequency: Medium (This word and its translations are commonly encountered in literature and everyday conversations, but not as frequent as basic verbs.)
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and contextual nuances, varying slightly by translation—e.g., покинуть may be B2, while оставить could be A2 for beginners.)
Pronunciation (Russian):
покинуть: [pɐˈkʲinʊtʲ]
отказаться: [ɐtkəˈzasət͡sə]
оставить: [ɐsˈtavʲɪtʲ]
Note on покинуть: The stress is on the second syllable; be careful with the palatalized 'k' sound, which can be tricky for English speakers. Variations in fast speech may soften the vowels.
Audio: Play audio for покинуть [Here, insert an actual audio player or link placeholder]
Meanings and Usage:
To abandon or desert someone or something
Translation(s) & Context:
- покинуть - Used in emotional or permanent abandonment scenarios, such as in relationships or journeys.
- отказаться - Applied when voluntarily giving up rights or commitments, often in formal decisions.
Usage Examples:
-
Он покинул свой дом в поисках лучшей жизни. (On pokinul svoy dom v poiskakh luchshey zhizni.)
He forsook his home in search of a better life. (This example shows the verb in a past tense context, emphasizing permanent abandonment.)
-
Она отказалась от старых привычек, чтобы начать заново. (Ona otkazalas' ot starikh privichek, chtoby nachat' zanovo.)
She forsook her old habits to start anew. (Illustrates voluntary renunciation in a personal development context.)
-
Война заставила многих оставить свои деревни. (Voyna zastavila mnogikh ostavit' svoi derevni.)
The war forced many to forsake their villages. (Demonstrates usage in historical or forced circumstances.)
-
Он не смог покинуть друзей в беде. (On ne smog pokinut' druzey v bede.)
He could not forsake his friends in trouble. (Shows the verb in a moral dilemma, highlighting emotional weight.)
-
Молодой человек отказался от наследства из принципа. (Molodoy chelovek otkazalsya ot nasledstva iz printsipa.)
The young man forsook his inheritance on principle. (Exemplifies a formal, principled decision.)
To renounce or give up (e.g., beliefs or possessions)
Translation(s) & Context:
- отказаться - Common in contexts of rejecting ideas or possessions.
- оставить - Used for physically or metaphorically leaving behind non-essential items.
Usage Examples:
-
Она отказалась от веры в старые традиции. (Ona otkazalas' ot very v starie traditsii.)
She forsook her faith in old traditions. (This highlights ideological renunciation.)
-
Он оставил все материальные блага ради духовного пути. (On ostavil vse material'niye blaga radi dukhovnogo puti.)
He forsook all material possessions for a spiritual path. (Shows abandonment in a philosophical context.)
-
Многие отказались от вредных привычек во время карантина. (Mnogiye otkazalis' ot vrednikh privichek vo vremya karantina.)
Many forsook harmful habits during quarantine. (Illustrates modern, health-related usage.)
Russian Forms/Inflections:
For verbs like покинуть and отказаться, which are imperfective, they follow standard Russian conjugation patterns. These are first-conjugation verbs with irregularities in some forms.
Form | покинуть (to forsake/abandon) | отказаться (to renounce) | оставить (to leave behind) |
---|---|---|---|
Infinitive | покинуть | отказаться | оставить |
Present (1st person sg.) | покидаю | отказываюсь | оставляю |
Past (masc. sg.) | покинул | отказался | оставил |
Future (1st person sg.) | покину | откажусь | оставлю |
Imperative (sg.) | покинь | откажись | оставь |
Note: These verbs are conjugated based on aspect; покинуть is perfective, so it doesn't have a full present tense. Words like оставить are irregular in some aspects but follow general patterns.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- бросить (brosit' - similar to abandon, but more casual)
- покинуть (as primary, with nuance of permanence)
- отречься (otrech'sya - for renouncing beliefs, with a more formal connotation)
- Antonyms:
- вернуться (vernutsya - to return)
- сохранить (sokhranit' - to preserve or keep)
- поддержать (podderzhat' - to support)
Related Phrases:
- Покинуть всё и уйти (Pokunut' vsyo i uyti) - To forsake everything and leave (used in dramatic life changes).
- Отказаться от претензий (Otkazat'sya ot pretenziy) - To forsake claims (in legal or relational contexts).
- Оставить прошлое позади (Ostavit' proshloye pozadi) - To forsake the past (implying moving on emotionally).
Usage Notes:
In Russian, 'forsake' translations like покинуть often imply a sense of permanence or emotional weight, unlike the more neutral оставить. Choose покинуть for formal or literary contexts, and отказаться for voluntary actions. Be mindful of verb aspects: perfective forms (e.g., покинуть) indicate completed actions, while imperfective counterparts (e.g., покидать) suggest ongoing processes. English users should note that Russian verbs require agreement with subject gender and number in past tense.
- Avoid direct word-for-word translation; context dictates the best fit (e.g., forsake in a religious sense might lean towards отречься).
- In spoken Russian, these verbs are common in narratives but less so in casual chat.
Common Errors:
English learners often confuse покинуть with бросить, using бросить (which means 'to throw away' casually) in serious contexts. For example:
- Incorrect: Он бросил свою семью. (This implies a hasty action, not emotional abandonment.)
- Correct: Он покинул свою семью. (Proper for forsaking in a deep sense.)
- Another error is forgetting aspect: Using отказаться in perfective form without context, e.g., saying "Я отказался" when an imperfective form is needed for ongoing refusal.
Cultural Notes:
In Russian culture, concepts of forsaking (e.g., покинуть) often appear in literature like Tolstoy's works, symbolizing themes of exile or personal sacrifice. Historically, during events like the Russian Revolution, many forsook their homes, reflecting a cultural narrative of resilience and loss.
Related Concepts:
- изгнание (izgnaniye - exile)
- предательство (predatel'stvo - betrayal)
- отступление (otstupleniye - retreat)