Verborus

EN RU Dictionary

старина Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'fogy'

English Word: fogy

Key Russian Translations:

  • старина /staˈrʲina/ - [Informal, Colloquial; used to describe an old, eccentric or conservative person]
  • старый хрыч /ˈstarɨj xrɨt͡ɕ/ - [Informal, Derogatory; used in more emphatic or negative contexts]

Frequency: Medium (Common in everyday conversations about people, but not as frequent as basic vocabulary)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of informal expressions and cultural nuances for accurate usage)

Pronunciation (Russian):

старина: /staˈrʲina/ (Stress on the second syllable; the 'р' is rolled, and 'и' is pronounced as a soft 'i')

старый хрыч: /ˈstarɨj xrɨt͡ɕ/ (Stress on the first syllable; 'х' is a guttural sound, similar to Scottish 'ch' in 'loch')

Note on старина: This word has regional variations in pronunciation, especially in vowel length in informal speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

An outdated or conservative person (e.g., someone resistant to change)
Translation(s) & Context:
  • старина - Used in casual, friendly or mildly teasing contexts, often among friends or in literature.
  • старый хрыч - Applied in more critical or humorous situations, such as describing stubborn elders.
Usage Examples:
  • Мой дедушка — настоящая старина, он до сих пор не пользуется смартфоном.

    My grandfather is a real fogy; he still doesn't use a smartphone.

  • В офисе есть один старый хрыч, который всегда против любых нововведений.

    In the office, there's one old fogy who is always against any innovations.

  • Не будь стариной, попробуй этот новый гаджет!

    Don't be a fogy; try this new gadget!

  • Она назвала его старым хрычом за его консервативные взгляды на моду.

    She called him an old fogy for his conservative views on fashion.

  • В этом клубе собираются старины, обсуждающие старые времена.

    In this club, fogies gather to discuss the old times.

Russian Forms/Inflections:

Both translations are nouns. "Старина" is a masculine noun in the first declension, which follows standard patterns for Russian nouns. It inflects based on case, number, and gender. "Старый хрыч" is a phrase where "старый" is an adjective that agrees with the noun "хрыч" (also masculine).

Case/Number Старина (Singular) Хрыч (Singular, from "старый хрыч")
Nominative старина хрыч
Genitive старины хрыча
Dative старине хрычу
Accusative старину хрыча
Instrumental стариной хрычом
Prepositional старине хрыче
Plural (Nominative) старины хрычи

Note: These are regular inflections; no irregularities for these words.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • старичок (Similar to старина, but more affectionate)
    • консерватор (More formal, emphasizing ideological conservatism)
  • Antonyms:
    • модник (A trendy or modern person)
    • инноватор (An innovator or forward-thinker)

Related Phrases:

  • Старая гвардия - Refers to a group of old fogies or traditionalists in a conservative sense.
  • Быть в роли старины - To act like a fogy, meaning to resist change (often used idiomatically).
  • Старый хрыч из прошлого - An old fogy from the past, implying outdated ideas.

Usage Notes:

  • "Старина" is a light-hearted way to refer to someone like a 'fogy' in English, but it can come across as endearing rather than insulting in Russian culture.
  • Avoid using "старый хрыч" in formal settings, as it is derogatory and mirrors the negative connotation of 'fogy'.
  • When choosing between translations, opt for "старина" in everyday conversations and "старый хрыч" for humorous or critical contexts.
  • Grammatically, ensure adjectives like "старый" agree in gender, number, and case with the noun they modify.

Common Errors:

  • Error: Using "старина" in a formal context, e.g., "Мой начальник — старина." Correct: "Мой начальник — консервативный человек." Explanation: "Старина" is too informal for professional settings and may offend.
  • Error: Misinflecting the noun, e.g., saying "старину" in nominative case. Correct: Use proper case based on sentence structure, like "Я видел старину" (Accusative). Explanation: Russian nouns must agree in case, which English learners often overlook.
  • Error: Confusing with similar words, e.g., using "старик" interchangeably, which means 'old man' without the 'fogy' connotation. Correct: Stick to "старина" for the specific outdated personality trait.

Cultural Notes:

In Russian culture, terms like "старина" often evoke nostalgia for the past, reflecting a society that values tradition amidst rapid modernization. This can stem from historical events like the Soviet era, where older generations are seen as 'fogies' holding onto old ways, adding a layer of respect or humor rather than pure negativity.

Related Concepts:

  • консерватизм
  • традиционалист
  • стариковщина