Verborus

EN RU Dictionary

feverishly

лихорадочно Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'feverishly'

English Word: feverishly

Key Russian Translations:

  • лихорадочно [lʲɪxɐˈradnə] - [Informal; Used in contexts of intense excitement or haste]

Frequency: Medium (Common in literary and conversational contexts, but not everyday speech)

Difficulty: B2 (Upper-Intermediate; Requires understanding of adverbial forms and nuanced emotional vocabulary)

Pronunciation (Russian):

лихорадочно: [lʲɪxɐˈradnə]

Note on лихорадочно: The stress is on the third syllable ('ra'), which is a common challenge for English speakers due to Russian's mobile stress patterns. Pronounce the initial 'л' softly as a palatalized [lʲ].

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: In a frantic, excited, or hurried manner (e.g., describing intense activity or emotional state)
Translation(s) & Context:
  • лихорадочно - Often used in informal or literary contexts to convey urgency or feverish enthusiasm, such as in work or creative pursuits.
Usage Examples:
  • Он работал лихорадочно, чтобы успеть к сроку.

    He worked feverishly to meet the deadline.

  • Дети искали игрушки лихорадочно, когда зазвенел колокольчик.

    The children searched for toys feverishly when the bell rang.

  • Она читала книгу лихорадочно, не в силах оторваться от сюжета.

    She read the book feverishly, unable to tear herself away from the plot.

  • Врачи действовали лихорадочно во время чрезвычайной ситуации.

    The doctors acted feverishly during the emergency.

  • Он готовился к экзамену лихорадочно, повторяя материал всю ночь.

    He prepared for the exam feverishly, reviewing material all night.

Russian Forms/Inflections:

'лихорадочно' is an adverb derived from the adjective 'лихорадочный' (feverish). As an adverb in Russian, it does not inflect for gender, number, or case. It remains unchanged in all contexts, which is typical for many Russian adverbs ending in '-о' or '-e'.

For comparison, if considering the related adjective 'лихорадочный', it follows standard adjective declension patterns:

Form Singular Plural
Nominative лихорадочный (masc.) / лихорадочная (fem.) / лихорадочное (neut.) лихорадочные
Genitive лихорадочного (masc.) / лихорадочной (fem.) / лихорадочного (neut.) лихорадочных

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: судорожно (suddenly and convulsively; [sʊdɐˈʐnə] - often used for physical spasms but can imply haste), горячо (passionately; [ɡɐˈrat͡ɕə] - more emotional intensity)
  • Antonyms: спокойно (calmly; [spɐˈkɔɪnə] - implies a relaxed state, contrasting with the urgency of 'feverishly')

Related Phrases:

  • Работать лихорадочно - To work feverishly; Used in professional or creative contexts to describe intense effort.
  • Искать лихорадочно - To search feverishly; Common in narratives involving urgency or excitement.
  • Действовать лихорадочно - To act feverishly; Often in emergency or high-stakes situations.

Usage Notes:

'лихорадочно' directly corresponds to the English adverb 'feverishly' in contexts of haste or excitement, but it carries a slightly more intense connotation, often implying a fever-like delirium. It is typically used in informal or literary Russian rather than formal writing. When choosing between translations, opt for 'лихорадочно' for emotional or metaphorical uses; for literal fever (e.g., medical), consider 'с лихорадкой'. Be mindful of word order in Russian sentences, as adverbs like this usually follow the verb for emphasis.

  • Grammar note: It modifies verbs directly and doesn't require additional particles in most cases.
  • Context tip: In spoken Russian, pair it with verbs of action for natural flow, e.g., "работать лихорадочно" vs. isolated use.

Common Errors:

English learners often confuse 'лихорадочно' with 'лихорадно' (a less common variant), leading to incorrect usage. For example:

  • Error: Using 'лихорадно' instead of 'лихорадочно' in a sentence like "Он работал лихорадно" (incorrect form).
    Correct: "Он работал лихорадочно". Explanation: 'лихорадочно' is the standard adverbial form; 'лихорадно' might be seen as archaic or erroneous in modern Russian.
  • Error: Overusing it in formal contexts, e.g., "В официальном отчете он действовал лихорадочно" (sounds awkward).
    Correct: Reserve it for informal or narrative styles; in formal writing, use synonyms like 'интенсивно'. Explanation: This maintains appropriate register and avoids overly dramatic language.

Cultural Notes:

In Russian literature, such as works by Dostoevsky, words like 'лихорадочно' often evoke the intensity of emotional turmoil or revolutionary fervor, reflecting Russia's historical context of rapid social changes. It can carry a subtle cultural undertone of passionate, almost obsessive pursuit, which differs from more restrained English expressions.

Related Concepts:

  • Эмоции (emotions)
  • Срочность (urgency)
  • Интенсивность (intensity)