feud
Russian Translation(s) & Details for 'feud'
English Word: feud
Key Russian Translations:
- Вражда /vrɐˈʐda/ - [Formal, used for prolonged conflicts]
- Ссора /ˈssora/ - [Informal, used for temporary disputes]
Frequency: Medium (Common in literature and historical contexts, but not everyday casual speech)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun declensions and contextual usage)
Pronunciation (Russian):
Вражда: /vrɐˈʐda/
Ссора: /ˈssora/
Note on Вражда: The 'ж' sound (/ʐ/) is a voiced retroflex fricative, similar to the 's' in "measure" in English, but can be challenging for beginners.
Note on Ссора: The double 'с' creates a sharp /s/ sound; stress is on the first syllable.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. A prolonged and bitter quarrel or dispute, often between families or groups.
Translation(s) & Context:
- Вражда - Used in formal or historical contexts, such as family feuds or rivalries in literature.
- Ссора - Used in everyday informal settings for arguments that are not necessarily long-term.
Usage Examples:
-
Эта вражда между двумя семьями длилась веками.
This feud between the two families lasted for centuries.
-
Вражда в их отношениях началась из-за наследства.
The feud in their relationship started because of the inheritance.
-
Ссора между соседями переросла в настоящую вражду.
The quarrel between the neighbors escalated into a real feud.
-
Из-за этой ссоры они не разговаривают уже неделю.
Because of this feud, they haven't spoken for a week.
2. A state of mutual hostility or enmity.
Translation(s) & Context:
- Вражда - Emphasizes ongoing enmity, often in political or social contexts.
Usage Examples:
-
Политическая вражда между партиями влияет на страну.
The political feud between the parties affects the country.
-
Эта вражда коренится в исторических обидах.
This feud is rooted in historical grievances.
-
Ссора в семье иногда перерастает в долгую вражду.
A family quarrel sometimes turns into a long-lasting feud.
Russian Forms/Inflections:
Both "Вражда" and "Ссора" are feminine nouns in Russian, which means they follow the standard feminine declension patterns. They are third-declension nouns and do not have irregularities, but they change based on case and number.
Case | Singular (Вражда / Ссора) | Plural (Вражды / Ссоры) |
---|---|---|
Nominative | Вражда / Ссора | Вражды / Ссоры |
Genitive | Вражды / Ссоры | Вражд / Ссор |
Dative | Вражде / Ссоре | Враждам / Ссорам |
Accusative | Вражду / Ссору | Вражды / Ссоры |
Instrumental | Враждой / Ссорой | Враждами / Ссорами |
Prepositional | Вражде / Ссоре | Враждах / Ссорах |
Note: These nouns do not change in the plural for all cases as regularly as in singular, but the patterns above are standard.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Конфликт (konflikt) - More general term for conflict.
- Разлад (razlad) - Disagreement or discord, often in relationships.
- Antonyms:
- Мир (mir) - Peace, directly opposite to hostility.
- Согласие (soglasie) - Agreement or harmony.
Related Phrases:
- Семейная вражда - Family feud; Refers to ongoing conflicts within a family.
- Политическая ссора - Political quarrel; Used for debates or disputes in politics.
- Вести вражду - To carry on a feud; Implies actively maintaining hostility.
Usage Notes:
"Вражда" is the most precise translation for a long-term feud, similar to English, and is often used in formal writing or historical narratives. In contrast, "Ссора" is better for short-term arguments and is more common in spoken language. When choosing between them, consider the duration and intensity: use "Вражда" for enduring enmity and "Ссора" for immediate disputes. Be mindful of Russian's grammatical gender and cases; for example, always decline the noun based on its role in the sentence. This helps avoid awkward phrasing in real conversations.
Common Errors:
Error: Using "Вражда" interchangeably with "Ссора" without considering context. For example, learners might say "Ежедневная вражда" (Daily feud) when "Ежедневная ссора" (Daily quarrel) is more appropriate for minor daily arguments.
Correct: "Ежедневная ссора" - This distinguishes temporary spats from prolonged feuds.
Error: Forgetting to decline the noun, e.g., saying "Из-за вражда" instead of "Из-за вражды" (Because of the feud).
Correct: "Из-за вражды" - Always use the genitive case after prepositions like "из-за".
Cultural Notes:
In Russian culture, feuds like "вражда" often appear in literature and folklore, such as in stories of Cossack rivalries or noble family disputes in classic novels by Tolstoy. This reflects a historical emphasis on honor and lineage, where personal enmities can span generations, influencing social interactions even today.
Related Concepts:
- Конфликт
- Разногласие
- Война