Verborus

EN RU Dictionary

услуга Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'favor'

English Word: favor

Key Russian Translations:

  • услуга [ʊˈslʊɡə] - [Informal, Common in everyday requests]
  • одолжение [ɐdɐlˈʐɛnʲjə] - [Formal, Used in polite or official contexts]

Frequency: Medium (This word and its translations appear regularly in conversational Russian but are not among the most common everyday terms.)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of basic noun cases and everyday vocabulary. For "одолжение", it may lean towards B2 due to its more formal connotations.)

Pronunciation (Russian):

услуга: [ʊˈslʊɡə]

одолжение: [ɐdɐlˈʐɛnʲjə]

Note on услуга: The stress falls on the second syllable; be careful with the soft 'г' sound, which can be tricky for English speakers as it resembles a 'g' in "go" but softer.

Note on одолжение: This word has a palatalized 'ж' sound, similar to 'zh' in "measure," and the ending changes in different forms.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A kind act or helpful deed (e.g., doing something for someone as a favor)
Translation(s) & Context:
  • услуга - Used in informal settings, such as among friends or in casual requests.
  • одолжение - Preferred in formal or professional contexts, implying a greater sense of obligation.
Usage Examples:
  • Можно попросить у тебя маленькую услугу? (Mozhno poprosit' u tebya malen'kuyu uslugu?)

    Can I ask you for a small favor?

  • Я сделал ему одолжение, взяв на себя его работу. (Ya sdelal yemu odolzheniye, vzyav na sebya yego rabotu.)

    I did him a favor by taking on his work.

  • Благодаря твоей услуге, я смог закончить проект вовремя. (Blagodarya tvoyey usluge, ya smog zakonchit' proyekt vovremya.)

    Thanks to your favor, I was able to finish the project on time.

  • Она всегда готова сделать одолжение коллегам. (Ona vsegda gotova sdelat' odolzheniye kollegam.)

    She is always ready to do a favor for her colleagues.

  • Не могли бы вы оказать мне услугу и подождать? (Ne mogli by vy okazat' mne uslugu i podozhdat'?)

    Could you do me a favor and wait?

Meaning 2: Preference or special treatment (e.g., showing favor towards someone)
Translation(s) & Context:
  • предпочтение (predpochteniye) - Used in contexts involving bias or favoritism, often in formal discussions.
Usage Examples:
  • Судья проявил предпочтение к одной из сторон. (Sud'ya proyavil predpochteniye k odnoy iz storon.)

    The judge showed favor to one of the sides.

  • В семье всегда было предпочтение сыну. (V sem'ye vsegda bylo predpochteniye synu.)

    In the family, there was always favor shown to the son.

  • Это предпочтение может привести к несправедливости. (Eto predpochteniye mozhet privesti k nespravedlivosti.)

    This favor could lead to unfairness.

Russian Forms/Inflections:

For "услуга" (a feminine noun), it follows the standard first declension pattern in Russian. It changes based on case and number:

Case Singular Plural
Nominative услуга услуги
Genitive услуги услуг
Dative услуге услугам
Accusative услугу услуги
Instrumental услугой услугами
Prepositional услуге услугах

For "одолжение" (a neuter noun), it is similar but follows neuter patterns and is less variable in some forms. It does not have irregularities but requires attention to soft endings.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • помощь (pomoshch') - General help, often interchangeable in informal contexts.
    • благосклонность (blagoskлонность) - More formal, implying kindness or favor in a broader sense.
  • Antonyms:
    • отказ (otkaz) - Refusal, directly opposite in the context of granting a favor.
    • недовольство (nedovol'stvo) - Discontent, contrasting with showing preference.

Related Phrases:

  • Сделать одолжение (Sdelat' odolzheniye) - To do a favor; often used in requests implying reciprocity.
  • Просить об услуге (Prosit' ob usluge) - To ask for a favor; common in everyday conversations.
  • Показать предпочтение (Pokazat' predpochteniye) - To show favor; implies bias in decision-making.

Usage Notes:

  • English "favor" often translates to "услуга" in casual contexts, but choose "одолжение" for more formal situations to avoid sounding too familiar.
  • Be mindful of Russian's case system; for example, "услугу" changes to accusative when it's the direct object of a verb.
  • When multiple translations exist, select based on context: use "предпочтение" for abstract preferences rather than tangible acts.
  • In spoken Russian, these words are frequently paired with verbs like "сделать" (to do) to form phrases.

Common Errors:

  • Error: Using "услуга" in formal contexts where "одолжение" is more appropriate, e.g., saying "Я оказал услугу начальнику" instead of "Я оказал одолжение начальнику." Correct: The latter sounds more polite and professional. Explanation: "Услуга" can come across as transactional, while "одолжение" emphasizes goodwill.
  • Error: Forgetting case changes, e.g., saying "Я прошу услуга" instead of "Я прошу услугу." Correct: It should be accusative "услугу" after "просить." Explanation: Russian nouns must agree in case with their grammatical role.

Cultural Notes:

In Russian culture, asking for a "услуга" or "одолжение" often implies a sense of mutual obligation, rooted in communal traditions. For instance, in close-knit communities, favors are expected to be reciprocated, reflecting values from Soviet-era collectivism, which can make refusing a favor socially awkward.

Related Concepts:

  • благодарность (blagodarnost') - Gratitude, often expressed after receiving a favor.
  • взаимопомощь (vzaimopomosch') - Mutual aid, a broader concept encompassing reciprocal favors.
  • предвзятость (predvzyatost') - Bias, related to showing undue favor.