Verborus

EN RU Dictionary

Застегнуть Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'fasten'

English Word: fasten

Key Russian Translations:

  • Застегнуть [zəsˈtʲeɡnʊtʲ] - [Informal, Used for clothing or belts]
  • Закрепить [zəkrʲeˈpʲitʲ] - [Formal, Used for securing objects or attachments]

Frequency: Medium (Common in everyday contexts like travel or DIY, but not as frequent as basic verbs like 'to go')

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and context-specific usage, as per CEFR standards)

Pronunciation (Russian):

Застегнуть: [zəsˈtʲeɡnʊtʲ]

Закрепить: [zəkrʲeˈpʲitʲ]

Note on Застегнуть: The 'г' sound can be softened in fast speech, sounding closer to [ɡ] in informal contexts; pay attention to the stressed syllable for accurate intonation.

Audio: []

Meanings and Usage:

To attach or secure something firmly (e.g., in mechanical or structural contexts)
Translation(s) & Context:
  • Закрепить - Used in formal or technical settings, such as fastening tools or structures; common in professional or instructional language.
Usage Examples:
  • Пожалуйста, закрепите груз в кузове грузовика, чтобы он не сдвинулся во время поездки.

    Please fasten the cargo in the truck bed so it doesn't shift during the trip.

  • Инженер закрепил стальные балки, обеспечивая безопасность конструкции.

    The engineer fastened the steel beams, ensuring the structure's safety.

  • Чтобы избежать аварии, всегда закрепляйте велосипед на багажнике автомобиля.

    To avoid accidents, always fasten the bicycle to the car's rack.

  • В мастерской мы закрепим новый замок на дверь для дополнительной защиты.

    In the workshop, we'll fasten a new lock on the door for extra security.

  • Закрепите веревку к дереву, прежде чем начать подъем.

    Fasten the rope to the tree before starting the climb.

To close or secure with a fastener (e.g., buttons, zippers, or belts)
Translation(s) & Context:
  • Застегнуть - Informal and everyday usage, often for clothing or personal items; suitable in casual conversations or instructions.
Usage Examples:
  • Застегни куртку, на улице холодно.

    Fasten your jacket; it's cold outside.

  • Пассажиры должны застегнуть ремни безопасности перед взлетом.

    Passengers must fasten their seatbelts before takeoff.

  • Она застегнула молнию на сумке, чтобы ничего не потерялось.

    She fastened the zipper on her bag so nothing would get lost.

  • Не забудьте застегнуть воротник рубашки для формального мероприятия.

    Don't forget to fasten the collar of your shirt for the formal event.

  • Дети учатся застёгивать пуговицы на одежде в раннем возрасте.

    Children learn to fasten buttons on their clothes at an early age.

Russian Forms/Inflections:

Both primary translations are verbs and follow standard Russian conjugation patterns for imperfective aspects. "Застегнуть" and "Закрепить" are perfective verbs, which means they indicate completed actions. They undergo regular conjugation based on tense, person, and number. Below is a table for the present tense of their imperfective counterparts (for context, as perfective verbs like these are often used in past or future forms).

Person/Number Застёгивать (Imperfective base) Закреплять (Imperfective base)
Я (I) застёгиваю закрепляю
Ты (You, informal) застёгиваешь закрепляешь
Он/Она/Оно (He/She/It) застёгивает закрепляет
Мы (We) застёгиваем закрепляем
Вы (You, formal/plural) застёгиваете закрепляете
Они (They) застёгивают закрепляют

Note: Perfective forms like "Застегнуть" and "Закрепить" do not have present tense; they are used in past (e.g., застегнул) or future (e.g., застегну). These verbs are regular and do not have irregularities.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Прикрепить (to attach; similar to закрепить but often implies temporary fixing)
    • Зафиксировать (to fix or secure; more technical, with subtle emphasis on stability)
    • Пристегнуть (to buckle or strap; specific synonym for застегнуть in safety contexts)
  • Antonyms:
    • Открепить (to unfasten or detach)
    • Расстегнуть (to unbutton or unzip)

Related Phrases:

  • Застегнуть на молнию - To zip up (e.g., a jacket); literally "to fasten on a zipper," used for clothing with zippers.
  • Закрепить на месте - To secure in place; common in construction or assembly contexts.
  • Пристегнуть ремень безопасности - To fasten the seatbelt; a standard phrase in transportation safety.
  • Застегнуть пуговицы - To button up; refers to fastening buttons on garments.

Usage Notes:

In Russian, "fasten" translates differently based on context: use "застегнуть" for personal or clothing-related actions, which is more informal, and "закрепить" for mechanical or abstract securing, which suits formal writing or technical instructions. Always consider the aspect: Russian verbs have perfective and imperfective forms, so "fasten" as a completed action aligns with perfective verbs like these. For English learners, note that Russian often requires specifying the object (e.g., "fasten the belt" becomes "застегнуть ремень"), and word order can be flexible but typically follows subject-verb-object. Choose between translations based on register—opt for "закрепить" in professional settings to sound more polished.

Common Errors:

  • Confusing aspect: Learners often use the imperfective form (e.g., "застёгивать") when a perfective is needed for a completed action. Error: "Я застёгивать куртку" (incorrect). Correct: "Я застегнул куртку" (for past tense). Explanation: Russian requires matching verb aspect to the action's completeness to avoid ambiguity.

  • Mixing translations: Using "застегнуть" in a technical context, like "застегнуть машину" instead of "закрепить машину." Error: "Застегни машину" (implies fastening clothing to a car, which is nonsensical). Correct: "Закрепи машину" (to secure the car). Explanation: Context dictates the verb; always assess formality and specific meaning.

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like "застегнуть ремень безопасности" are emphasized in public safety campaigns, reflecting a strong focus on caution in daily life, such as in transportation. This stems from historical contexts like Soviet-era engineering emphasis, where securing items was tied to reliability and preparedness.

Related Concepts:

  • Прикрепление (Attachment)
  • Фиксация (Fixation)
  • Защита (Protection)