Verborus

EN RU Dictionary

колебаться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'falter'

English Word: falter

Key Russian Translations:

  • колебаться [kə.lʲɪˈbat͡sə] - [Informal, used for hesitation or wavering in decisions]
  • заикаться [zɐ.ɪˈkat͡sə] - [Informal, specifically for speech hesitation or stammering]
  • спотыкаться [spɐ.'tɨ.kət͡sə] - [Informal, used metaphorically for physical or metaphorical stumbling]

Frequency: Medium (commonly encountered in everyday conversation and literature, but not as frequent as basic verbs like "идти" or "говорить")

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and contextual nuances; for "заикаться", it may be A2 for beginners due to its specific application)

Pronunciation (Russian):

колебаться: [kə.lʲɪˈbat͡sə]

Note on колебаться: The stress falls on the third syllable ("ба"), which can be tricky for English speakers due to Russian's mobile stress patterns. Pronounce it with a soft "л" sound.

заикаться: [zɐ.ɪˈkat͡sə]

Note on заикаться: The initial "з" is voiced, and the "й" glide adds a quick transition; common in rapid speech, with potential for palatalization variations in dialects.

спотыкаться: [spɐ.'tɨ.kət͡sə]

Note on спотыкаться: Stress on the second syllable; the "ы" sound is a back vowel, often challenging for non-Slavic speakers.

Audio: []

Meanings and Usage:

To hesitate or waver in action or resolve
Translation(s) & Context:
  • колебаться - Used in contexts involving indecision, such as making choices or doubts in formal or informal settings.
  • спотыкаться - Applied metaphorically for mental hesitation, like in narratives or discussions about obstacles.
Usage Examples:
  • Он колебался перед принятием важного решения, опасаясь возможных последствий.

    He faltered before making an important decision, fearing the possible consequences.

  • В переговорах она колебалась, но в итоге согласилась на компромисс.

    In the negotiations, she faltered but ultimately agreed to a compromise.

  • Молодой оратор спотыкался в своей речи, пытаясь выразить сложные идеи.

    The young speaker faltered in his speech, trying to express complex ideas.

  • Из-за неуверенности он начал колебаться и упустил шанс.

    Due to uncertainty, he faltered and missed the opportunity.

To speak hesitatingly or stammer
Translation(s) & Context:
  • заикаться - Common in contexts involving speech impediments or nervousness, often in casual or emotional conversations.
Usage Examples:
  • Под волнением он начал заикаться, но быстро взял себя в руки.

    Under pressure, he faltered in his speech but quickly composed himself.

  • Девушка заикалась, рассказывая историю, потому что была очень взволнована.

    The girl faltered while telling the story because she was very excited.

  • В публичном выступлении политик заикался, что сделало его речь менее убедительной.

    In his public speech, the politician faltered, making his delivery less convincing.

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily verbs, which undergo conjugation based on tense, aspect, person, and number in Russian. "Колебаться" and "заикаться" are imperfective verbs, while "спотыкаться" can be used in both imperfective and perfective forms. Russian verbs follow patterns of conjugation that include first, second, and mixed conjugations.

Verb Present Tense Past Tense Future Tense
Колебаться (Imperfective) я колеблюсь, ты колеблешься, он колеблется я колебался (m), колебалась (f) я буду колебаться
Заикаться (Imperfective) я заикаюсь, ты заикаешься, он заикается я заикался (m), заикалась (f) я буду заикаться
Спотыкаться (Imperfective) я спотыкаюсь, ты спотыкаешься, он спотыкается я спотыкался (m), спотыкалась (f) я буду спотыкаться

Note: These verbs are irregular in their reflexive forms (ending in -ся), which indicate the action is directed back to the subject. They do not change in gender or number in the infinitive form.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • колебать (to sway slightly, often more physical)
    • нерешиться (to become indecisive, with a nuance of failure to act)
    • запинаться (to stutter, similar to заикаться but more about pausing)
  • Antonyms:
    • решиться (to decide firmly)
    • твердить (to assert confidently)
    • не колеблясь (without hesitation, though not a single word)

Related Phrases:

  • Колебаться в выборе - (Hesitate in choice; used in decision-making contexts, implying uncertainty in options.)
  • Заикаться от страха - (Stammer from fear; common in emotional or high-stakes situations.)
  • Спотыкаться на каждом шагу - (Falter at every step; metaphorical for constant obstacles in life or work.)

Usage Notes:

"Falter" corresponds most closely to "колебаться" in contexts of mental hesitation, but English users should note that Russian verbs like this often require reflexive particles (-ся) to convey the same self-directed action. Use "заикаться" specifically for speech-related faltering to avoid confusion with physical stumbling. In formal writing, opt for "колебаться" over more colloquial options, and be mindful of aspect: imperfective for ongoing actions. When choosing among translations, consider the context—e.g., decision-making vs. speech—to ensure the most precise match.

Common Errors:

  • Mistake: Using "колебать" without the reflexive "-ся", thinking it's the same as "колебаться". Correct: "колебаться" is the proper reflexive form for hesitation; non-reflexive "колебать" means to cause wavering. Example of error: *Он колебать* (incorrect) vs. Correct: Он колебался.
  • Mistake: Confusing "заикаться" with "спотыкаться" in speech contexts. Correct: "Заикаться" is for verbal stammering, while "спотыкаться" is for physical or metaphorical tripping. Example: *Он спотыкался в речи* (error, implies physical fall) vs. Correct: Он заикался в речи (he faltered in speech).

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions like "колебаться" often appear in literature (e.g., in works by Tolstoy or Dostoevsky) to depict internal moral conflicts, reflecting the value placed on introspection and ethical decision-making. It can carry a connotation of weakness in certain contexts, such as in Soviet-era narratives where hesitation was portrayed as a flaw in revolutionary resolve.

Related Concepts:

  • нерешительность (indecisiveness)
  • трепет (trepidation)
  • заминка (hitch or pause)