Verborus

EN RU Dictionary

expression

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [priˈvʲet] - [Informal]
  • Здравствуйте [zdrasʲtʊɪtʲjɪ] - [Formal]

Frequency: High (commonly used in everyday greetings)

Difficulty: A1 (beginner level, as these are basic greetings)

Pronunciation (Russian):

Привет: [priˈvʲet]

Note on Привет: The stress is on the second syllable; the 'в' is pronounced like a 'v' in English, but the word has a soft ending common in informal Russian speech.

Здравствуйте: [zdrasʲtʊɪtʲjɪ]

Note on Здравствуйте: This is a longer word with multiple syllables; focus on the soft 'с' and the stress on the third syllable. It's often shortened in casual speech but not in formal contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in Informal Settings
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used in casual, everyday interactions with friends, family, or peers; appropriate for informal contexts like social media or casual conversations.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела?

    Hello! How are you? (This example shows 'Привет' in a simple inquiry about well-being, common in informal chats.)

  • Привет, друзья, давайте встретимся вечером.

    Hello, friends, let's meet up tonight. (Here, 'Привет' is used to address a group in a friendly, informal invitation.)

  • Привет, я давно не видел тебя.

    Hello, I haven't seen you in a long time. (This demonstrates 'Привет' in a context of reunion or catching up.)

  • Привет, что нового?

    Hello, what's new? (Illustrates 'Привет' in a quick, informal check-in.)

Greeting in Formal Settings
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used in professional, polite, or initial interactions with strangers, elders, or in business; equivalent to "hello" in formal English contexts.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, я бы хотел задать вопрос.

    Hello, I would like to ask a question. (This shows 'Здравствуйте' in a formal inquiry, such as in a meeting or customer service.)

  • Здравствуйте, доктор, как ваше здоровье?

    Hello, doctor, how is your health? (Example of 'Здравствуйте' in a respectful, professional greeting.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна.

    Hello, my name is Anna. (Demonstrates 'Здравствуйте' for self-introduction in formal situations.)

  • Здравствуйте, добро пожаловать в наш офис.

    Hello, welcome to our office. (Illustrates 'Здравствуйте' in a welcoming, business context.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'Привет' and 'Здравствуйте' are interjections and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged in most contexts:

  • Привет: Invariable; no changes for gender, number, or case. It is always used as is in informal greetings.
  • Здравствуйте: Also invariable; derived from the verb 'здравствовать' (to be healthy), but functions as a fixed formal greeting without inflection.

For completeness, if related to verbs, Russian greetings can sometimes link to inflected forms, but these words themselves are stable.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Приветствие (priˈvʲeʂtviɛ) - A more general term for greeting, but less common as a direct synonym; implies a formal announcement.
    • Добрый день (ˈdobrɨj dʲenʲ) - Literally "good day," used as a daytime greeting alternative to Здравствуйте in semi-formal contexts.
  • Antonyms: Greetings typically don't have direct antonyms, but farewell words like Прощайте (proˈʂtajtʲe) [Formal goodbye] or Пока (paˈka) [Informal goodbye] can be considered opposites in context.

Related Phrases:

  • Привет, как твои дела? - Hello, how are you? (A common informal phrase for checking on someone's well-being.)
  • Здравствуйте, чем могу помочь? - Hello, how can I help you? (A standard formal phrase in customer service or professional settings.)
  • Привет из России! - Hello from Russia! (An informal way to send greetings from a location.)

Usage Notes:

In Russian, the choice between 'Привет' and 'Здравствуйте' depends on the level of formality and relationship with the person. 'Привет' is akin to "hi" in English and is suitable for friends or casual encounters, while 'Здравствуйте' mirrors "hello" in formal English and is essential in professional or initial meetings to show respect. Always consider the social context; using an informal greeting in a formal setting can be seen as rude. For learners, practice varying these based on audience to master Russian social norms.

Common Errors:

  • Using 'Привет' in formal situations: Error - Привет,老板! (Hello, boss!) | Correct - Здравствуйте,老板! (Hello, boss!) | Explanation: This mixes informal and formal tones, which can offend; opt for 'Здравствуйте' to maintain politeness.
  • Overusing 'Здравствуйте' in casual chats: Error - Здравствуйте, друг! (Hello, friend!) in an informal text | Correct - Привет, друг! (Hi, friend!) | Explanation: It sounds overly stiff; save formal greetings for appropriate contexts to sound natural.
  • Mispronouncing stress: Error - Pronouncing 'Привет' as [PRI-vet] instead of [pri-ˈVET] | Correct - [pri-ˈvʲet] | Explanation: Incorrect stress can make the word harder to understand; focus on syllable emphasis in practice.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like 'Здравствуйте' emphasize respect and hierarchy, reflecting historical influences from Orthodox traditions and Soviet-era formality. 'Привет' is more modern and influenced by Western casualness, especially among younger generations. Using the appropriate greeting can signal cultural awareness and build rapport in social interactions.

Related Concepts:

  • Добрый вечер (Good evening)
  • До свидания (Goodbye)
  • Здравствуй (An older, poetic form of hello)