exegesis
Russian Translation(s) & Details for 'exegesis'
English Word: exegesis
Key Russian Translations:
- экзегеза /ɛksʲɪˈɡʲezə/ - [Formal, Academic]
Frequency: Low (Primarily used in scholarly or religious contexts, not everyday conversation)
Difficulty: C1 (Advanced; requires familiarity with academic Russian and theological terminology)
Pronunciation (Russian):
экзегеза: /ɛksʲɪˈɡʲezə/ (Note: The stress is on the third syllable, as in "экс-и-ГЕ-зе-za")
Note on экзегеза: Russian pronunciation may vary slightly by region; the "г" is pronounced as a voiced velar fricative, which can be challenging for English speakers used to softer "g" sounds. Pay attention to the palatalized consonants (ʲ) for authenticity.
Audio: Listen to pronunciation
Meanings and Usage:
Critical interpretation of a text, especially religious or literary works
Translation(s) & Context:
- экзегеза - Used in formal academic, theological, or literary discussions; implies in-depth analysis rather than simple translation (e.g., in contexts like biblical studies or literary criticism).
Usage Examples:
В библейской экзегезе учёные часто опираются на исторические источники для глубокого понимания текстов.
In biblical exegesis, scholars often rely on historical sources for a deep understanding of texts.
Эта лекция посвящена экзегезе произведений Достоевского, подчеркивая символизм и моральные темы.
This lecture is dedicated to the exegesis of Dostoevsky's works, emphasizing symbolism and moral themes.
Экзегеза древних манускриптов требует не только лингвистических знаний, но и культурного контекста.
The exegesis of ancient manuscripts requires not only linguistic knowledge but also cultural context.
В современной экзегезе поэзии важно учитывать влияние глобализации на интерпретацию.
In modern exegesis of poetry, it's important to consider the influence of globalization on interpretation.
Студенты университета изучают экзегезу как метод для анализа философских текстов Платона.
University students study exegesis as a method for analyzing Plato's philosophical texts.
Russian Forms/Inflections:
Экзегеза is a feminine noun (from Greek via Latin) and follows the first declension pattern for Russian feminine nouns ending in -а. It has regular inflections, but as a borrowed word, it may not always vary in informal use. Below is a table of its key inflections:
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | экзегеза | экзегезы |
Genitive | экзегезы | экзегез |
Dative | экзегезе | экзегезам |
Accusative | экзегезу | экзегезы |
Instrumental | экзегезой | экзегезами |
Prepositional | экзегезе | экзегезах |
Note: In plural forms, it is less commonly used, as "exegesis" often refers to a singular process.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms: толкование (more general interpretation, often less formal); интерпретация (focuses on artistic or literary analysis, with subtle differences in emphasis on creativity vs. scholarly rigor)
- Antonyms: дословный перевод (literal translation, which lacks interpretive depth)
Related Phrases:
- Библейская экзегеза - Biblical exegesis; a common phrase in theological discussions, referring to the interpretation of sacred texts.
- Литературная экзегеза - Literary exegesis; used for analyzing works of literature, often in academic settings.
- Критическая экзегеза - Critical exegesis; implies a more evaluative approach, contrasting with descriptive methods.
Usage Notes:
Экзегеза directly corresponds to the English "exegesis" as a term for critical interpretation, but it's most appropriate in formal or academic contexts, such as theology, literature, or philosophy. Unlike more everyday synonyms like "толкование," which can be used in casual conversation, экзегеза carries a connotation of scholarly depth. When selecting among translations, choose экзегеза for contexts involving religious or textual analysis; be mindful of its feminine gender in Russian sentences. For example, it must agree with adjectives and verbs accordingly (e.g., "эта экзегеза интересна" – "this exegesis is interesting").
Common Errors:
Error: Using экзегеза to mean a simple summary or translation, e.g., "Я сделал экзегезу статьи" (meaning "I summarized the article"). Correct: This misuses the term; instead, use "сводка" or "краткий обзор" for summaries. Proper use: "Я провел экзегезу статьи" to indicate in-depth analysis.
Error: Incorrect inflection, e.g., saying "экзегеза текст" instead of "экзегеза текста" (genitive case). Explanation: Always apply the correct case; in this example, the genitive is needed to show possession or relation.
Cultural Notes:
In Russian culture, экзегеза is deeply tied to Orthodox Christianity and literary traditions, where interpreting holy texts like the Bible or works by authors like Pushkin is a revered practice. It reflects Russia's historical emphasis on intellectual and spiritual depth, often contrasting with Western approaches by incorporating philosophical elements from thinkers like Dostoevsky.
Related Concepts:
- герменевтика (hermeneutics)
- комментарий (commentary)
- интерпретация (interpretation)