equivocate
Russian Translation(s) & Details for 'equivocate'
English Word: equivocate
Key Russian Translations:
- Уклоняться [ukləˈnʲivətɕsʲə] - [Formal, Verb; used in professional or written contexts to indicate evasive speech]
- Изворачиваться [izvərəˈtɕivətɕsʲə] - [Informal, Verb; common in everyday spoken language for more casual evasion]
Frequency: Medium (This word and its translations appear in discussions, debates, or formal writing but are not as common in casual daily conversation.)
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and nuanced contexts, suitable for learners with a solid grasp of basic Russian grammar.)
Pronunciation (Russian):
Уклоняться: [ukləˈnʲivətɕsʲə]
Изворачиваться: [izvərəˈtɕivətɕsʲə]
Note on Уклоняться: The stress falls on the second syllable; be mindful of the soft sign (ь) which affects pronunciation, making it softer and more palatalized.
Note on Изворачиваться: This is a reflexive verb; the ending '-ся' adds a slight emphasis on self-action, and pronunciation can vary slightly in fast speech.
Audio: []
Meanings and Usage:
To use ambiguous language to avoid a direct answer
Translation(s) & Context:
- Уклоняться - Used in formal settings, such as debates or official statements, to describe intentional vagueness in response to questions.
- Изворачиваться - Applied in informal contexts, like casual conversations, to imply clever or deceptive avoidance.
Usage Examples:
-
Он всегда уклоняется от прямых вопросов во время интервью.
He always equivocates on direct questions during interviews.
-
В политике некоторые лидеры изворачиваются, чтобы не раскрывать свои планы.
In politics, some leaders equivocate to avoid revealing their plans.
-
Когда его спросили о деньгах, он начал уклоняться, говоря общие фразы.
When asked about the money, he started to equivocate with vague statements.
-
Дети часто изворачиваются, чтобы избежать наказания от родителей.
Children often equivocate to dodge punishment from their parents.
-
В переговорах менеджер уклоняется от деталей, чтобы сохранить преимущество.
In negotiations, the manager equivocates on details to maintain an advantage.
Russian Forms/Inflections:
Both primary translations are imperfective verbs, which undergo regular conjugations in Russian. Уклоняться and Изворачиваться are first-conjugation verbs with reflexive endings (-ся). They follow standard patterns for imperfective verbs, changing based on tense, aspect, person, and number. Note that Russian verbs have aspects (imperfective for ongoing actions, as here), and these can be paired with perfective forms for completeness.
Form | Уклоняться (Imperfective) | Изворачиваться (Imperfective) |
---|---|---|
Present Tense (I) | уклоняюсь | изворачиваюсь |
Present Tense (You, singular informal) | уклоняешься | изворачиваешься |
Present Tense (He/She/It) | уклоняется | изворачивается |
Past Tense (Masc. singular) | уклонялся | изворачивался |
Past Tense (Fem. singular) | уклонялась | изворачивалась |
Past Tense (Plural) | уклонялись | изворачивались |
Future Tense (I will) | буду уклоняться | буду изворачиваться |
These verbs are regular but reflexive, so the -ся ending must be adjusted in all forms. No irregular changes occur.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Избегать (izbegat') - More neutral, used for general avoidance; less deceptive connotation.
- Уклоняться от ответа (uklonit'sya ot otveta) - A phrase that directly mirrors 'equivocate'; often used interchangeably in formal contexts.
- Маневрировать (manevrirovat') - Implies strategic evasion, with a military or tactical nuance.
- Antonyms:
- Прямо говорить (pryamo govorit') - To speak directly and honestly.
- Быть откровенным (byt' otkrovennym) - To be straightforward and open.
Related Phrases:
- Уклоняться от ответственности - Evading responsibility; often used in legal or ethical discussions.
- Изворачиваться как угорь - To wriggle like an eel; a metaphorical phrase for clever, slippery evasion in informal speech.
- Говорить уклончиво - To speak evasively; a common fixed expression equivalent to 'equivocate' in debates.
Usage Notes:
In Russian, 'equivocate' is best translated based on context: use 'уклоняться' for formal or professional settings to maintain a neutral tone, while 'изворачиваться' fits informal conversations to convey deceit or cleverness. Be aware of the reflexive nature of these verbs, which emphasizes self-directed action. Unlike English, Russian often requires specifying the aspect (imperfective here for ongoing evasion), and learners should pair it with appropriate adverbs like 'часто' (often) for nuance. When choosing between translations, opt for 'уклоняться' in written English-Russian correspondence to avoid sounding too casual.
Common Errors:
Error: Using 'уклоняться' in informal speech as if it were casual, leading to an overly formal tone. Correct: Switch to 'изворачиваться' for everyday contexts. Example of error: "Я уклоняюсь от этого" (sounds stiff); Correct: "Я изворачиваюсь от этого" (more natural in casual talk). Explanation: Russian speakers adjust verb choice based on register to avoid sounding unnatural.
Error: Forgetting the reflexive ending '-ся', e.g., saying 'уклонять' instead of 'уклоняться'. Correct: Always include '-ся' for reflexive verbs. Example of error: "Он уклоняет" (incorrect); Correct: "Он уклоняется". Explanation: Omitting it changes the meaning entirely, making it non-reflexive and potentially confusing.
Cultural Notes:
In Russian culture, evasion in speech (as in 'equivocate') is often linked to historical contexts like Soviet-era diplomacy, where indirect communication was a survival tactic. Phrases like 'изворачиваться' can carry a humorous or critical undertone in modern media, reflecting a cultural wariness of directness in sensitive topics such as politics or personal matters.
Related Concepts:
- Избегать
- Маневрировать
- Отрицать