Verborus

EN RU Dictionary

effortlessly

легко Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'effortlessly'

English Word: effortlessly

Key Russian Translations:

  • легко [ˈlʲɛɡkə] - [Informal, Everyday use]
  • без усилий [bʲɪz ʊˈslʲij] - [Formal, Emphasizing no effort]

Frequency: Medium (This adverb and its translations are commonly used in both spoken and written Russian, especially in descriptive contexts.)

Difficulty: A2 (Elementary level for 'легко'; B1 for 'без усилий' as it involves understanding prepositional phrases, per CEFR standards.)

Pronunciation (Russian):

легко: [ˈlʲɛɡkə]

без усилий: [bʲɪz ʊˈslʲij]

Note on легко: The 'л' sound is palatalized, which can be challenging for English speakers; it sounds like a soft 'l' as in 'luxury'. Variations may occur in fast speech.

Note on без усилий: Stress on the second syllable of 'усилий' [ʊˈslʲij]; ensure clear separation of words for clarity.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: In a way that requires no physical or mental effort
Translation(s) & Context:
  • легко - Used in informal conversations to describe actions performed with ease, such as in daily activities or hobbies.
  • без усилий - Applied in formal writing or speeches to emphasize effortless achievement, often in professional or academic contexts.
Usage Examples:
  • Она решает математические задачи легко.

    She solves mathematical problems effortlessly.

  • Ветер нес листья без усилий по улице.

    The wind carried the leaves effortlessly down the street.

  • Он говорит на иностранных языках легко, как будто это его родной.

    He speaks foreign languages effortlessly, as if it were his native tongue.

  • Дети бегают по пляжу без усилий, наслаждаясь свободой.

    Children run along the beach effortlessly, enjoying their freedom.

  • Машина едет по шоссе легко, не требуя дополнительного газа.

    The car drives along the highway effortlessly, without needing extra gas.

Russian Forms/Inflections:

Both 'легко' and 'без усилий' are adverbs in Russian, which generally do not inflect for gender, number, or case. Adverbs like 'легко' remain unchanged across contexts, making them straightforward for learners. 'Без усилий' is a prepositional phrase and also does not inflect; however, 'усилий' is the genitive plural form of 'усилие' (effort), which is a noun.

For completeness, if we consider related noun forms (e.g., from 'усилие'):

Form Singular Plural
Nominative усилие усилия
Genitive усилия усилий
Dative усилию усилиям
Accusative усилие усилия
Instrumental усилием усилиями
Prepositional усилии усилиях

Note: 'Легко' has no such variations as it is invariant.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • просто [ˈprostə] - More casual, implies simplicity rather than lack of effort.
    • без труда [bʲɪz ˈtrudə] - Emphasizes absence of difficulty, similar to 'без усилий'.
  • Antonyms:
    • трудно [ˈtrudnə] - Indicates something is difficult or requires effort.
    • с трудом [s ˈtrudəm] - Means with difficulty, contrasting directly with effortless actions.

Related Phrases:

  • легко и просто - Easily and simply; used to describe straightforward tasks with minimal effort.
  • без особых усилий - Without special efforts; implies achieving something naturally in formal contexts.
  • идти легко - To go effortlessly; often in metaphorical senses like progressing in life.

Usage Notes:

'Легко' is the most direct and versatile translation for 'effortlessly' in informal Russian, often used in everyday speech to convey ease in actions. In contrast, 'без усилий' is more formal and precise, suitable for written contexts like essays or reports. English users should note that Russian adverbs don't change form, making 'легко' easy to integrate. When choosing between translations, opt for 'легко' in casual scenarios and 'без усилий' for emphasis in professional settings. Be mindful of word order in sentences, as Russian often places adverbs flexibly but commonly near the verb for clarity.

Common Errors:

  • Confusing 'легко' with 'лёгкий' (light or easy, an adjective): Incorrect: "Он легко делает работу" (meant as adverb). Correct: Use 'легко' as is. Explanation: 'Легко' is an adverb, while 'лёгкий' describes nouns; mixing them can alter the sentence meaning.
  • Overusing 'без усилий' in informal speech: Incorrect: Saying 'без усилий' in casual chat. Correct: Use 'легко' instead. Explanation: 'Без усилий' sounds overly formal and may come across as awkward in everyday conversations.
  • Mispronouncing the palatalized 'л' in 'легко': Incorrect Pronunciation: [ˈlɛɡkə] (like English 'l'). Correct: [ˈlʲɛɡkə] with a soft 'l'. Explanation: This can make the word harder to understand for native speakers.

Cultural Notes:

In Russian culture, the concept of doing things 'легко' or effortlessly is often tied to ideals of efficiency and natural talent, as seen in literature like Tolstoy's works, where characters achieve great feats without apparent struggle. This reflects a cultural appreciation for understated prowess, contrasting with more overt expressions in Western contexts.

Related Concepts:

  • трудно
  • просто
  • без труда
  • усилие