Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • здравствуйте [zdrɐsʲtʊjᵊtʲɪ] - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Commonly used in everyday Russian communication)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings with straightforward pronunciation and usage)

Pronunciation (Russian):

привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on привет: The stress is on the second syllable; the 'р' is rolled, which can be a challenge for beginners. A soft 'в' sound follows.

здравствуйте: [zdrɐsʲtʊjᵊtʲɪ]

Note on здравствуйте: This word has multiple syllables with stress on the third; it's often shortened in rapid speech to [zdras'tvuj'].

Audio: []

Meanings and Usage:

A greeting used to initiate conversation or acknowledge someone
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal, everyday contexts like greeting friends or family.
  • здравствуйте - Used in formal contexts, such as business meetings or when speaking to authority figures.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Privet! Kak dela?)

    Hello! How are you? (Informal greeting in a casual conversation among friends.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Zdravstvuyte, ya khotel by zadat' vopros.)

    Hello, I would like to ask a question. (Formal greeting in a professional or official setting.)

  • Привет, давно не виделись! (Privet, davno ne videlis'!)

    Hello, long time no see! (Informal greeting expressing surprise or warmth in social encounters.)

  • Здравствуйте, добрый день! (Zdravstvuyte, dobryy den'!)

    Hello, good day! (Formal greeting combined with a time-of-day phrase in polite interactions.)

  • Привет, приходи в гости вечером. (Privet, pridi v gosti vecherom.)

    Hello, come over in the evening. (Informal greeting leading into an invitation among acquaintances.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections or greetings in Russian and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged across contexts:

  • привет: Invariable; no gender, number, or case changes. It is always used in its base form.
  • здравствуйте: Also invariable; functions as a polite imperative and does not inflect.

For reference, if these were part of a larger phrase, surrounding words might inflect, but the greetings themselves are fixed.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (zdrastvuy) - Informal version of "здравствуйте", used with one person.
    • Добрый день (dobryy den') - Literal: "Good day"; a formal alternative with a slight difference in connotation, emphasizing the time of day.
    • Приветствие (privetstvie) - More general term for "greeting", but not a direct synonym in casual use.
  • Antonyms:
    • Прощай (proshchay) - "Goodbye" (informal farewell).
    • До свидания (do svidaniya) - "Goodbye" (formal farewell).

Related Phrases:

  • Привет, как у тебя дела? (Privet, kak u tebya dela?) - "Hello, how are you?" (Informal inquiry about well-being.)
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch'?) - "Hello, how can I help you?" (Formal offer of assistance in service contexts.)
  • Добрый вечер, привет! (Dobryy vecher, privet!) - "Good evening, hello!" (Combining a time-specific greeting with an informal one.)

Usage Notes:

Using "hello" in Russian requires choosing between informal and formal options based on context. "Привет" corresponds closely to casual English "hello" and is ideal for friends, while "здравствуйте" aligns with polite English greetings in professional settings. Be mindful of cultural norms: Russians often use formal greetings with strangers to show respect, and overuse of informal ones can seem rude. If unsure, default to the formal version. Grammatically, these are standalone words and don't require specific conjugations.

  • Choose "привет" for peers or social media.
  • Avoid mixing formal and informal in the same conversation to prevent confusion.

Common Errors:

English learners often mistakenly use "привет" in formal situations, which can come across as disrespectful. For example:

  • Error: Saying "Привет" to a teacher or boss. Correct: Use "Здравствуйте" instead, as in: "Здравствуйте, я новичок в классе" (Hello, I'm new in the class). Explanation: Formal greetings maintain social hierarchy in Russian culture.
  • Error: Pronouncing "здравствуйте" as [zdrast-vu-ye-te] without the soft consonants. Correct: Emphasize the soft 'т' and rolling 'р' for natural pronunciation. Explanation: Incorrect stress can make the word unintelligible.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep-rooted emphasis on politeness and respect, influenced by historical traditions from the Soviet era and Orthodox customs. "Привет" is more modern and influenced by Western casualness, often seen in youth culture or online interactions. Using the appropriate greeting can signal social awareness and help build rapport in interpersonal relationships.

Related Concepts:

  • До свиданья (do svidaniya) - Formal farewell
  • Пока (poka) - Informal goodbye
  • Добрый (dobryy) - Kind or good, as in time-specific greetings