Verborus

EN RU Dictionary

Привлекать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'entice'

English Word: entice

Key Russian Translations:

  • Привлекать [prʲɪˈvlʲekətʲ] - [Formal, commonly used in professional or descriptive contexts]
  • Соблазнять [sɐˈblaznʲɪtʲ] - [Informal, often implies temptation or emotional appeal]
  • Заманивать [zəmɐˈnʲivətʲ] - [Informal, suggests luring with deception or bait]

Frequency: Medium (The verb is encountered in literature, advertising, and everyday conversations, but not as ubiquitous as basic verbs like "to go".)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and nuanced contexts, suitable for learners with basic Russian grammar knowledge. For 'Привлекать', difficulty is B1; for 'Соблазнять' and 'Заманивать', it may reach B2 due to idiomatic usage.)

Pronunciation (Russian):

Привлекать: [prʲɪˈvlʲekətʲ]

Соблазнять: [sɐˈblaznʲɪtʲ] (Note on Соблазнять: The stress is on the second syllable, and the 'зн' cluster can be tricky for English speakers; it sounds like a soft 'zn' blend.)

Заманивать: [zəmɐˈnʲivətʲ] (Note on Заманивать: Pay attention to the soft 'нʲ' sound, which is palatalized and common in Russian verbs.)

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: To attract or tempt someone to do something, often through allure or persuasion.
Translation(s) & Context:
  • Привлекать - Used in formal contexts, such as marketing or descriptions, to mean attracting interest without negative connotations.
  • Соблазнять - Applied in informal or emotional scenarios, implying temptation that might lead to desire or wrongdoing.
  • Заманивать - Employed when there's an element of trickery, like in stories or warnings about scams.
Usage Examples:
  • Рекламные кампании часто пытаются привлечь потребителей скидками. (Reklamnye kampanii chasto pytayutsya privlechat' potrebiteley skidkami.)

    Advertising campaigns often try to entice consumers with discounts.

  • Он соблазнил её обещаниями богатства и путешествий. (On soblaznil yey obeshchaniyami bogatstva i puteshestviy.)

    He enticed her with promises of wealth and travels, highlighting emotional manipulation.

  • Мошенники заманивают людей в ловушки через интернет. (Moshenniki zamanivayut' lyudey v lovushki cherez internet.)

    Scammers entice people into traps through the internet, often with deceptive tactics.

  • Чтобы привлечь туристов, город украсили яркими фестивалями. (Chtoby privlechat' turistov, gorod ukrashili yarikimi festivalyami.)

    To entice tourists, the city was decorated with vibrant festivals, showing a positive, promotional use.

  • Не соблазняйся лёгкими деньгами; это может быть опасно. (Ne soblaznyaysya lyogkimi dengami; eto mozhet byt' opasno.)

    Don't let yourself be enticed by easy money; it could be dangerous, illustrating a cautionary context.

Secondary Meaning: To lure or draw in, especially in a persistent manner.
Translation(s) & Context:
  • Заманивать - Best for contexts involving ongoing attraction, like in hunting or marketing strategies.
  • Привлекать - Less intense, used for general appeal in educational or professional settings.
Usage Examples:
  • Аромат свежей выпечки заманивает посетителей в кафе. (Aromat svezhoy vypechki zamanivaet' posetiteley v kafe.)

    The aroma of fresh baked goods entices visitors into the cafe, demonstrating sensory appeal.

  • Привлекательные условия работы заманивают молодых специалистов. (Privlekatel'nye usloviya raboty zamanivayut' molodykh spetsialistov.)

    Attractive work conditions entice young professionals, blending with 'Привлекать' for formal use.

Russian Forms/Inflections:

All key translations are verbs of the first conjugation in Russian, which follow regular patterns but have specific inflections based on tense, aspect, and person. 'Привлекать', 'Соблазнять', and 'Заманивать' are imperfective verbs, meaning they describe ongoing or repeated actions. They can be conjugated into perfective forms like 'привлечь', 'соблазнить', and 'заманить' for completed actions.

Form Привлекать (Imperfective) Соблазнять (Imperfective) Заманивать (Imperfective)
Infinitive Привлекать Соблазнять Заманивать
Present (1st person singular) Привлекаю Соблазняю Заманиваю
Present (3rd person singular) Привлекает Соблазняет Заманивает
Past (Masc. singular) Привлекал Соблазнял Заманивал
Future (1st person singular) Буду привлекать Буду соблазнять Буду заманивать

Note: These verbs do not have irregular inflections, making them relatively straightforward for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Ловить (lovit' - to catch, similar to 'Заманивать' in deceptive contexts)
    • Манить (manit' - to beckon, a milder form of attraction)
    • Влечь (vlech' - to draw, often used for emotional pull)
  • Antonyms:
    • Отпугивать (otpugivat' - to repel)
    • Отталкивать (ottalkivat' - to push away)

Related Phrases:

  • Привлекать внимание (Privlekat' vnimanie) - To attract attention; used in contexts like public speaking or advertising.
  • Соблазн богатства (Soblazn bogatstva) - The temptation of wealth; a common phrase in moral discussions.
  • Заманивать в ловушку (Zamanivat' v lovushku) - To lure into a trap; often refers to scams or dangers.

Usage Notes:

'Entice' corresponds most closely to 'Привлекать' in neutral or positive contexts, but English speakers should choose 'Соблазнять' or 'Заманивать' when implying temptation or deceit to match the nuance. Be mindful of aspect in Russian: use imperfective forms for ongoing actions and perfective for completed ones. In formal writing, 'Привлекать' is preferred, while informal speech might favor 'Соблазнять'. Avoid direct word-for-word translation; consider the emotional weight of the situation.

Common Errors:

  • Mistake: Using 'Привлекать' in negative contexts, e.g., confusing it with 'Соблазнять'. Correct: Instead of saying "Я привлекал его в опасное место" (incorrect for enticement with deceit), use "Я заманивал его в опасное место" to convey luring. Explanation: 'Привлекать' lacks the deceptive connotation, leading to miscommunication.
  • Mistake: Forgetting verb conjugation, e.g., saying "Он привлекать" instead of "Он привлекает". Correct: Always conjugate based on subject and tense. Explanation: Russian verbs must agree with the subject, unlike English, which can overlook this.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'Соблазнять' often carry a moral undertone, influenced by literature such as Dostoevsky's works, where temptation is a theme in explorations of human nature. This reflects a broader cultural emphasis on internal struggle and ethics, making these verbs more than mere translations—they evoke deeper philosophical connotations.

Related Concepts:

  • Влечение (Vlechenie - attraction)
  • Искушение (Iskushenie - temptation)
  • Ловушка (Lovushka - trap)