Verborus

EN RU Dictionary

освятить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'enshrine'

English Word: enshrine

Key Russian Translations:

  • освятить [ɐsvʲæˈtʲitʲ] - [Formal; often used in religious or ceremonial contexts]
  • увековечить [uvʲɪkɐˈvʲet͡ɕɪtʲ] - [Formal; typically for preserving in memory or law]

Frequency: Low (This word and its translations are not commonly used in everyday Russian conversation but appear in formal, literary, or legal texts.)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of abstract concepts and formal language structures. For 'освятить', it may lean towards B1 due to religious connotations, while 'увековечить' is more B2 for its metaphorical usage.)

Pronunciation (Russian):

освятить: [ɐsvʲæˈtʲitʲ]

Note on освятить: The stress falls on the third syllable ('tʲitʲ'). Pay attention to the palatalized 'tʲ' sound, which is common in Russian verbs. This word has a soft pronunciation due to the influence of the 'я' vowel.

увековечить: [uvʲɪkɐˈvʲet͡ɕɪtʲ]

Note on увековечить: Stress is on the fourth syllable ('t͡ɕɪtʲ'). The 'вʲ' and 'т͡ɕ' sounds can be challenging for learners, as they involve palatalization and affrication.

Audio: []

Meanings and Usage:

To preserve or make sacred (e.g., in a religious or legal sense)
Translation(s) & Context:
  • освятить - Used in contexts involving religious sanctification or making something holy, such as ceremonies or artifacts.
  • увековечить - Applied in metaphorical senses, like embedding rights in a constitution or immortalizing memories.
Usage Examples:
  • Церковь решила освятить эту икону во время праздника.

    The church decided to enshrine this icon during the holiday.

  • Конституция увековечила права человека в нашей стране.

    The constitution enshrined human rights in our country.

  • Музей освятил реликвию, чтобы сохранить её для будущих поколений.

    The museum enshrined the relic to preserve it for future generations.

  • Правительство решило увековечить эту традицию в законе.

    The government decided to enshrine this tradition in law.

  • Семья освятила могилу предков в старом монастыре.

    The family enshrined their ancestors' grave in the old monastery.

To immortalize or fix permanently (e.g., in memory or documents)
Translation(s) & Context:
  • увековечить - Common in historical or legal contexts, emphasizing permanence.
  • освятить - Less common here, but used if there's a ceremonial aspect.
Usage Examples:
  • Писатель увековечил события войны в своём романе.

    The writer enshrined the events of the war in his novel.

  • Этот памятник освятили, чтобы увековечить героев.

    This monument was enshrined to immortalize the heroes.

  • Законы увековечили равенство в обществе.

    The laws enshrined equality in society.

Russian Forms/Inflections:

Both 'освятить' and 'увековечить' are Russian verbs, belonging to the first conjugation group. They follow regular patterns but have specific inflections based on tense, aspect, and person. 'Освятить' is imperfective, while 'увековечить' can be perfective in some contexts. Here is a detailed table for 'освятить' as an example:

Form Present Tense Past Tense Future Tense
I (1st person singular) освящаю освятил(а) освящу
You (2nd person singular, informal) освящаешь освятил(а) освятишь
He/She/It (3rd person singular) освящает освятил(а) освятит
We (1st person plural) освящаем освятили освятим
You (2nd person plural) освящаете освятили освяите
They (3rd person plural) освящают освятили освятят

For 'увековечить', it is a perfective verb and follows a similar pattern but is used for completed actions: e.g., Present: не имеет (it doesn't have a simple present form as it's perfective); Past: увековечил; Future: увековечу. These verbs do not change for gender in the infinitive form but do in the past tense.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • благословить [blɐɡɐˈslovʲɪtʲ] - Similar to 'освятить' but more about blessing; used in religious contexts.
    • зафиксировать [zəfʲɪkˈsʲirəvɐtʲ] - Closer to 'увековечить' for fixing in writing or law, with a more neutral tone.
  • Antonyms:
    • осквернить [ɐskvʲɪrʲˈnʲitʲ] - Directly opposes 'освятить', meaning to desecrate or profane.
    • уничтожить [unʲɪˈt͡ɕɪʐʲɪtʲ] - Opposes 'увековечить', meaning to destroy or erase permanently.

Related Phrases:

  • Освятить храм [ɐsvʲæˈtʲitʲ xram] - To consecrate a church; used in religious ceremonies to make a place holy.
  • Увековечить в истории [uvʲɪkɐˈvʲet͡ɕɪtʲ v ʲɪstɐrʲɪ] - To enshrine in history; refers to immortalizing events or figures in historical records.
  • Освятить реликвию [ɐsvʲæˈtʲitʲ rʲɪlʲɪˈkvʲijʊ] - To enshrine a relic; common in cultural or spiritual contexts for preserving artifacts.

Usage Notes:

'Enshrine' corresponds most closely to 'освятить' in religious or sacred contexts and 'увековечить' in legal or memorial ones. Always consider the formality: these translations are best for written or official Russian, not casual speech. For example, use 'освятить' when discussing spiritual preservation, but choose 'увековечить' for abstract concepts like rights in a constitution. Grammatically, both are verbs that require appropriate aspect (imperfective vs. perfective) to match the action's completion. English learners should note that Russian verbs often change based on gender and number in the past tense.

Common Errors:

  • Confusing 'освятить' with 'освободить' [ɐsvɐˈbɔdʲɪtʲ] (to free or liberate). Error: Using 'освободить храм' to mean 'enshrine a church'. Correct: 'Освятить храм'. Explanation: 'Освободить' implies release, not sanctification, which can alter the meaning entirely.

  • Overusing 'увековечить' in non-permanent contexts. Error: Saying 'Я увековечил идею вчера' (implying something already permanent). Correct: Use imperfective forms like 'воплощать' for ongoing actions. Explanation: Russian aspect is crucial; perfective verbs like 'увековечить' denote completion, so reserve them for finished processes.

Cultural Notes:

In Russian culture, particularly within the Orthodox tradition, 'освятить' carries deep religious significance, often involving rituals like blessing water or icons during holidays such as Easter. This reflects Russia's historical ties to Christianity, where enshrining objects symbolizes protection and eternity. 'Увековечить' echoes themes in Russian literature, like in Tolstoy's works, where preserving memories in art or law underscores national identity and resilience.

Related Concepts:

  • святыня [svʲæˈtɨnʲə] - Sanctuary or holy place
  • памятник [pɐˈmʲætnʲɪk] - Monument or memorial
  • закрепление [zəkrʲeˈplʲenʲɪje] - Fixation or establishment (in legal contexts)