Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prʲɪˈvʲɛt] - [Informal, Everyday use]
  • здравствуйте [zdrɐsʲtʊjⁿtʲe] - [Formal, Polite, Used when greeting strangers or in professional settings]

Frequency: High (Common in daily conversations among native speakers)

Difficulty: A1 (Beginner level; easy for English speakers to learn due to simple pronunciation and context)

Pronunciation (Russian):

привет: [prʲɪˈvʲɛt]

Note on привет: The stress is on the second syllable; the 'р' is rolled, which can be a common challenge for beginners. Pronounce it quickly and casually in informal settings.

здравствуйте: [zdrɐsʲtʊjⁿtʲe]

Note on здравствуйте: This word has a soft 'т' at the end and multiple consonants; practice breaking it into syllables for clarity. It's often shortened in rapid speech but retains full form in formal contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in social interactions
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in casual, everyday situations with friends, family, or peers; informal and friendly context.
  • здравствуйте - Used in formal or professional settings, such as meeting new people, in business, or with elders; polite and respectful context.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Preevet! Kak dela?)

    Hello! How are you? (This example shows informal greeting in a friendly conversation among peers.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdrastvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (This demonstrates formal introduction in a professional or initial meeting scenario.)

  • Привет, друзья! Давайте пойдём в кафе. (Preevet, druz'ya! Davayte poydyom v kafe.)

    Hello, friends! Let's go to the cafe. (Here, it's used to start a group activity, highlighting informal plural addressing.)

  • Здравствуйте, доктор. У меня вопрос. (Zdrastvuyte, doktor. U menya vopros.)

    Hello, doctor. I have a question. (This illustrates formal usage in a medical or authoritative context.)

  • Привет, как прошла твоя поездка? (Preevet, kak proshla tvoya poezdka?)

    Hello, how was your trip? (This shows the word in a conversational follow-up, emphasizing casual inquiry.)

Russian Forms/Inflections:

Both translations are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs, but their usage can vary based on context and politeness levels.

For привет: This is an invariant form; it remains unchanged regardless of gender, number, or case. It is primarily used as a standalone greeting.

For здравствуйте: Also invariant, but it can be part of more complex phrases. As a formal greeting, it doesn't inflect but may appear in derivatives like in polite responses.

Form привет здравствуйте
Base Form привет здравствуйте
Usage Variation N/A (No changes) N/A (No changes, but often used with names: Здравствуйте, Иван)

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • хай (khay) - Very informal, slang for "hi" among youth.
    • добрый день (dobryy den') - Literal "good day," used as a formal alternative in daytime greetings; differs by being time-specific.
  • Antonyms: N/A (Greetings typically don't have direct antonyms, but farewells like "до свидания" [do svidaniya - goodbye] serve as opposites in context.)

Related Phrases:

  • Приветствие дня (Preevetstviye dnya) - Greeting of the day; a phrase used in formal emails or announcements, meaning "Hello and welcome."
  • Здравствуйте, как я могу помочь? (Zdrastvuyte, kak ya mogu pomoch?) - Hello, how can I help you? (Common in customer service contexts.)
  • Привет из России! (Preevet iz Rossii!) - Hello from Russia! (An informal way to greet in international exchanges, often with cultural flair.)

Usage Notes:

Using "привет" corresponds directly to an informal "hello" in English, making it ideal for friends or casual settings, while "здравствуйте" aligns with a more polite "hello" similar to "good day" in formal English contexts. Always choose based on the relationship: informal for peers, formal for strangers to avoid rudeness. Grammatically, these are standalone words but can precede questions or statements for natural flow. English speakers should note that Russian greetings often include physical gestures like handshakes in formal scenarios.

Common Errors:

  • Using "привет" in formal situations: Incorrect: "Привет, профессор" (might seem rude). Correct: "Здравствуйте, профессор" - Explanation: This mixes informality with authority, potentially offending; opt for formal greetings with superiors.
  • Mispronouncing "здравствуйте": Incorrect pronunciation like [zdrastvootye] instead of [zdrɐsʲtʊjⁿtʲe]. Correct: Focus on the soft consonants. - Explanation: This can make the greeting sound unnatural; practice with native audio to master the flow.
  • Overusing in writing: Incorrect: Starting every email with "привет" in professional correspondence. Correct: Use "здравствуйте" or "добрый день". - Explanation: Informal greetings in written formal contexts can undermine professionalism.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect a deep emphasis on respect and hierarchy, rooted in historical traditions from the Soviet era and earlier. "Привет" is more modern and influenced by Western casualness, especially among younger generations in urban areas. Using the appropriate greeting can signal social awareness and build rapport in interpersonal interactions.

Related Concepts:

  • прощание (proshchaniye) - Farewell
  • вежливость (vezhlivost') - Politeness
  • общение (obshcheniye) - Communication