Verborus

EN RU Dictionary

embattled

осажденный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'embattled'

English Word: embattled

Key Russian Translations:

  • осажденный [/ɐˈsaʐdʲɪnʲnɨj/] - [Formal, Adjective, Used in military or metaphorical contexts]
  • в тяжелом положении [/v tʲeˈʐɛləm pəlɐˈʐɛnʲii/] - [Informal, Phrase, Used for personal or situational difficulties]

Frequency: Medium (Common in literature, news, and discussions about conflict or challenges, but not everyday casual speech)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of Russian adjectives and phrases, with some nuance in metaphorical usage)

Pronunciation (Russian):

осажденный: /ɐˈsaʐdʲɪnʲnɨj/ (Stress on the second syllable; the 'ж' sound is a voiced palatal fricative, similar to 'zh' in 'measure')

в тяжелом положении: /v tʲeˈʐɛləm pəlɐˈʐɛnʲii/ (Multiple syllables with stress on 'те' and 'по'; pay attention to the soft 'т' and rolling 'р')

Note on осажденный: This word may vary slightly in rapid speech, with potential devoicing of the final consonant in informal contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Surrounded by enemy forces (Literal, military context)
Translation(s) & Context:
  • осажденный - Used in historical or military descriptions to indicate a place under siege; common in formal writing or news reports.
Usage Examples:
  • Город был осажден вражескими войсками в течение нескольких недель.

    The city was embattled by enemy forces for several weeks.

  • Крепость осажденная, но защитники не сдаются.

    The fortress is embattled, but the defenders do not surrender.

  • Во время войны многие деревни оказались осажденными и изолированными.

    During the war, many villages found themselves embattled and isolated.

Meaning 2: Beset by problems or difficulties (Metaphorical, personal or societal context)
Translation(s) & Context:
  • в тяжелом положении - Used informally to describe someone facing ongoing challenges, such as in politics or daily life; more versatile for emotional or figurative scenarios.
Usage Examples:
  • Президент оказался в тяжелом положении из-за экономического кризиса.

    The president found himself embattled due to the economic crisis.

  • Компания в тяжелом положении борется с конкурентами и внутренними проблемами.

    The company is embattled, struggling against competitors and internal issues.

  • Молодой ученый в тяжелом положении из-за недостатка финансирования.

    The young scientist is embattled due to a lack of funding.

  • В тяжелом положении, она продолжила бороться за свои права.

    Embattled, she continued to fight for her rights.

Russian Forms/Inflections:

For "осажденный" (an adjective), it follows standard Russian adjectival inflections based on gender, number, and case. It is a regular adjective and changes accordingly.

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative осажденный осажденная осажденное осажденные
Genitive осажденного осажденной осажденного осажденных
Dative осажденному осажденной осажденному осажденным
Accusative осажденного (animate) осажденную осажденное осажденных

For "в тяжелом положении" (a phrase), it does not inflect as a single unit; "положении" is a noun in the prepositional case and follows standard noun inflections, but the phrase is often used invariantly in context.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • окруженный (surrounded, similar but less intense)
    • подверженный давлению (subject to pressure, more general)
    • в тисках (in a vise, for extreme pressure)
  • Antonyms:
    • безопасный (safe)
    • устойчивый (stable)

Related Phrases:

  • Под осадой – Under siege; often used in military contexts to describe a similar state of being embattled.
  • В критической ситуации – In a critical situation; a broader phrase for metaphorical usage, implying ongoing struggles.
  • Осада города – Siege of a city; a common historical or narrative phrase related to literal embattlement.

Usage Notes:

"Осажденный" directly corresponds to the literal meaning of "embattled" in English, especially in military or historical contexts, and is preferred in formal writing. For metaphorical uses, "в тяжелом положении" is more idiomatic in Russian and captures the sense of being beset by difficulties without sounding overly dramatic. Be mindful of context: in everyday speech, Russians might opt for simpler phrases to avoid formality. When choosing between translations, select based on whether the scenario is literal (e.g., war) or figurative (e.g., personal life). Grammatically, adjectives like "осажденный" must agree in gender, number, and case with the noun they modify.

Common Errors:

  • Error: Using "осажденный" without proper inflection, e.g., saying "осажденный женщина" instead of "осажденная женщина". Correct: Ensure adjective agreement; explanation: Russian adjectives must match the noun's gender and case, which English learners often overlook.

  • Error: Translating "embattled" directly as "в битве" (in battle), which implies active fighting rather than being under siege. Correct: Use "осажденный" for accuracy; explanation: This mistake conflates concepts, leading to miscommunication in descriptive contexts.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "осажденный" often evoke historical events such as the Siege of Leningrad during World War II, symbolizing resilience against overwhelming odds. This adds a layer of national pride and stoicism to its usage, making it a powerful term in literature and media, where it reflects themes of endurance in the face of adversity.

Related Concepts:

  • осада (siege)
  • кризис (crisis)
  • борьба (struggle)