Verborus

EN RU Dictionary

счастье Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'happiness'

English Word: happiness

Key Russian Translations:

  • счастье [ˈʂastʲjə] - [Formal, Singular, Used in general contexts]
  • радость [ˈradəsʲtʲ] - [Informal, Often implies joy rather than sustained happiness]

Frequency: High (Commonly used in everyday Russian speech, literature, and media)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of noun declensions and common emotional vocabulary; for 'радость', also B1 due to simpler usage)

Pronunciation (Russian):

счастье: [ˈʂastʲjə]

радость: [ˈradəsʲtʲ]

Note on счастье: The initial 'щ' sound is a voiceless alveolo-palatal fricative, which can be challenging for English speakers; it sounds like 'sh' in 'she' but with more palatalization. Variations in stress may occur in poetic contexts.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: A state of well-being, contentment, or emotional fulfillment.
Translation(s) & Context:
  • счастье - Used in formal or reflective contexts, such as discussing life satisfaction or personal achievements.
  • радость - Applied in informal settings, often for momentary happiness or joy from events.
Usage Examples:
  • Я чувствую настоящее счастье, когда вижу улыбки своих детей.

    I feel true happiness when I see my children's smiles.

  • Её радость от новой работы была заметна всем вокруг.

    Her happiness from the new job was evident to everyone around.

  • Счастье не в деньгах, а в простых вещах жизни.

    Happiness isn't in money, but in the simple things in life.

  • Этот праздник принес радость всей семье.

    This holiday brought happiness to the whole family.

  • В поисках счастья люди часто забывают о настоящем.

    In pursuit of happiness, people often forget about the present.

Secondary Meaning: As an abstract concept in philosophy or literature.
Translation(s) & Context:
  • счастье - In deeper, philosophical contexts, such as Russian literature (e.g., Tolstoy's works).
Usage Examples:
  • Философы часто размышляют о природе счастья.

    Philosophers often ponder the nature of happiness.

  • В русской литературе счастье изображается как хрупкое состояние.

    In Russian literature, happiness is depicted as a fragile state.

Russian Forms/Inflections:

Both 'счастье' and 'радость' are neuter nouns in Russian, following standard declension patterns. 'Счастье' is a third-declension noun with irregularities, while 'радость' is more regular. Below is a table for 'счастье' declensions:

Case Singular Plural
Nominative счастье счастья
Genitive счастья счастий
Dative счастью счастьям
Accusative счастье счастья
Instrumental счастьем счастьями
Prepositional о счастье о счастьях

For 'радость', it follows a similar pattern but is more straightforward: Nominative singular: радость; Genitive singular: радости; etc. Note that these nouns do not change for gender but vary by case and number.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • блаженство (blazhenstvo) - Implies a deeper, more spiritual bliss.
    • удовольствие (udovol'stvie) - Focuses on pleasure, often less profound.
  • Antonyms:
    • несчастье (neschast'ye)
    • горе (gore)

Related Phrases:

  • Жить в счастье (Zhyt' v schast'ye) - To live in happiness; implies a sustained state of contentment.
  • Источник радости (Istochnik radosti) - Source of happiness; refers to something that brings joy.
  • В погоне за счастьем (V pogone za schast'em) - In pursuit of happiness; a common phrase in motivational contexts.

Usage Notes:

'Счастье' directly corresponds to the English 'happiness' as a noun, often used in formal or introspective contexts, while 'радость' leans towards 'joy' but can substitute in informal settings. Be mindful of declensions when using these in sentences; for example, always adjust for case (e.g., genitive for possession). In Russian culture, these words may carry emotional depth, so choose based on context: use 'счастье' for long-term states and 'радость' for immediate emotions. Avoid direct word-for-word translations; integrate with Russian grammar for natural flow.

Common Errors:

  • Error: Using 'счастье' without proper declension, e.g., saying "Я ищу счастье" incorrectly in a context requiring genitive. Correct: In phrases like "в поисках счастья" (in search of happiness), it must be genitive.

    Wrong: Я ищу счастье (implies incorrect case in some contexts).

    Right: Я ищу своё счастье (with possessive for clarity).

    Explanation: English speakers often overlook Russian case systems, leading to grammatical errors; always check the sentence structure.

  • Error: Confusing 'счастье' with 'радость' in formal writing, e.g., using 'радость' in a philosophical essay where 'счастье' is more appropriate.

    Wrong: Это радость жизни (if meaning long-term happiness).

    Right: Это счастье жизни.

    Explanation: 'Радость' is more transient, so it's context-specific; learners should assess emotional intensity.

Cultural Notes:

In Russian culture, 'счастье' often carries a philosophical or literary connotation, as seen in works by authors like Leo Tolstoy or Anton Chekhov, where it's portrayed as elusive and tied to human suffering. This reflects the broader Slavic worldview influenced by history, emphasizing that true happiness is rare and must be cherished, contrasting with more optimistic Western interpretations.

Related Concepts:

  • любовь (love)
  • надежда (hope)
  • мир (peace)