Verborus

EN RU Dictionary

Выход Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'egress'

English Word: egress

Key Russian Translations:

  • Выход [ˈvɨxət] - [Formal, used in contexts like architecture, safety, or general exits]
  • Эвакуация [ɪˌvakʊˈatsɨjə] - [Formal, specific to emergency or organized evacuation scenarios]

Frequency: Medium (Common in technical, safety-related, and everyday contexts, but not as ubiquitous as basic vocabulary)

Difficulty: B1 (Intermediate, per CEFR; requires understanding of noun declensions and contextual usage. For 'Выход', it's B1; for 'Эвакуация', it's B2 due to its more specialized connotations.)

Pronunciation (Russian):

Выход: [ˈvɨxət]

Эвакуация: [ɪˌvakʊˈatsɨjə]

Note on Выход: The stress is on the first syllable; the 'ы' sound can be tricky for English speakers, similar to a tense 'i' in 'bit'. Pronounce it with a soft palate lift.

Note on Эвакуация: This word has a rolling rhythm; the 'а' in the middle is pronounced like 'ah' in 'father'. It's a longer word, so practice syllable breaks.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. A way out or exit (physical or metaphorical, e.g., in buildings, paths, or processes).
Translation(s) & Context:
  • Выход - Used in everyday contexts for physical exits, such as doors or emergency routes; common in formal settings like public safety announcements.
  • Эвакуация - Applied in emergency or organized scenarios, such as fire drills or military operations; more formal and less common in casual speech.
Usage Examples:
  • Пожалуйста, используйте ближайший выход в случае эвакуации.

    Please use the nearest exit in case of evacuation. (This example shows 'выход' in a safety context, emphasizing formal instructions.)

  • В здании есть несколько выходов на случай чрезвычайной ситуации.

    The building has several exits in case of an emergency. (Illustrates 'выход' in plural form and structural descriptions.)

  • Эвакуация жителей была организована через главный выход.

    The evacuation of residents was organized through the main exit. (Demonstrates 'эвакуация' combined with 'выход', highlighting procedural language.)

  • После концерта толпа устремилась к выходу.

    After the concert, the crowd rushed to the exit. (Shows 'выход' in a dynamic, everyday scenario with verb integration.)

  • В случае пожара следуйте указателям к эвакуации.

    In case of fire, follow the signs to the evacuation. (Uses 'эвакуация' to convey a broader process, often in instructional contexts.)

2. The act of leaving or departing (more abstract, e.g., in legal or astronomical contexts).
Translation(s) & Context:
  • Выход - In metaphorical senses, like exiting a phase or system; used in formal writing or technical discussions.
  • Эвакуация - Less common here, but applicable in contexts like space missions (e.g., egress from a spacecraft).
Usage Examples:
  • Астронавты подготовились к выходу из космического корабля.

    The astronauts prepared for egress from the spacecraft. (This shows 'выход' in a scientific context, adapting to technical English.)

  • Эвакуация персонала произошла через запасной выход.

    The egress of personnel happened through the emergency exit. (Combines 'эвакуация' with 'выход' for layered meaning.)

  • Его выход из компании был неожиданным.

    His egress from the company was unexpected. (Uses 'выход' metaphorically in professional contexts.)

Russian Forms/Inflections:

'Выход' is a masculine noun (3rd declension) and exhibits regular declension patterns. It changes based on case, number, and context. 'Эвакуация' is a feminine noun (1st declension) with standard feminine endings.

Case/Number Выход (Singular) Выход (Plural) Эвакуация (Singular) Эвакуация (Plural)
Nominative Выход Выходы Эвакуация Эвакуации
Genitive Выхода Выходов Эвакуации Эвакуаций
Dative Выходу Выходам Эвакуации Эвакуациям
Accusative Выход Выходы Эвакуацию Эвакуации
Instrumental Выходом Выходами Эвакуацией Эвакуациями
Prepositional Выходе Выходах Эвакуации Эвакуациях

Note: Both words are invariant in terms of gender across contexts, but 'Выход' can be used in compounds like 'аварийный выход' without changing form.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Путь выхода (path of exit; more descriptive, used in navigation)
    • Уход (departure; informal, with a slight nuance of leaving permanently)
  • Antonyms:
    • Вход (entrance; direct opposite in physical contexts)
    • Приход (arrival; for abstract senses like entering a process)

Related Phrases:

  • Аварийный выход - Emergency exit; used in safety protocols to indicate a quick escape route.
  • Путь эвакуации - Evacuation route; refers to a planned path for organized departures.
  • Выход в свет - Debut or coming out; a metaphorical phrase for social entrance, though not directly related to 'egress'.

Usage Notes:

'Выход' directly corresponds to the physical or procedural meaning of 'egress' and is preferred in formal contexts like architecture or safety. 'Эвакуация' is more specialized for emergencies, so choose it when implying organized movement. Be mindful of Russian's case system; for example, use genitive 'выхода' after prepositions like 'из' (from). In informal speech, 'выход' can be interchangeable with English 'exit', but avoid it in highly technical translations where 'эвакуация' fits better.

  • Grammar tip: Always decline nouns based on sentence role to avoid awkwardness.
  • Context guidance: In Russian, 'выход' might imply a permanent fixture, while 'эвакуация' suggests action—mirror this to English 'egress' for accurate translation.

Common Errors:

  • Error: Confusing 'выход' with 'вход' (entrance). For example, learners might say "Иди к выход" when meaning "entrance," but the correct for egress is "Иди к выходу."
    Correct: Use 'выход' only for exits and ensure proper declension.
    Explanation: This mix-up stems from visual similarities; always check context to differentiate.
  • Error: Overusing 'эвакуация' in non-emergency situations, e.g., saying "Мой выход из дома" instead of "Мой уход из дома."
    Correct: Reserve 'эвакуация' for formal evacuations; use 'выход' for simple exits.
    Explanation: 'Эвакуация' implies urgency, so it can sound exaggerated in casual contexts.

Cultural Notes:

In Russian culture, concepts like 'выход' and 'эвакуация' are heavily emphasized in public safety due to historical events such as World War II evacuations and frequent natural disasters. For instance, 'эвакуация' evokes memories of wartime relocations, adding a layer of solemnity or preparedness in modern usage, which English speakers might not intuitively grasp.

Related Concepts:

  • Вход (entrance)
  • Дверь (door)
  • Эвакуатор (evacuator, as in a vehicle)