Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет [prɪˈvʲet] - [Informal, Greeting among friends or peers]
  • здравствуйте [zdras'tvujtʲe] - [Formal, Polite greeting in professional or unfamiliar settings]

Frequency: High (Commonly used in everyday conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level; straightforward for new learners, but formal vs. informal distinction may require basic guidance)

Pronunciation (Russian):

привет: [prɪˈvʲet]

Note on привет: The stress falls on the second syllable; the 'в' sound is soft, which can be challenging for English speakers used to harder consonants.

Audio: []

здравствуйте: [zdras'tvujtʲe]

Note on здравствуйте: This word has multiple syllables with stress on the third; the 'з' is pronounced like 'z' in "zebra," and the ending can vary slightly in rapid speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Basic Greeting
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in casual, everyday interactions, such as greeting friends or family in informal settings.
  • здравствуйте - Employed in formal contexts, like business meetings or when addressing elders or strangers.
Usage Examples:
  • Привет, как дела?

    Hello, how are you? (Informal greeting inquiring about well-being.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть.

    Hello, I'm glad to see you. (Formal greeting expressing pleasure in meeting someone.)

  • Привет, давай встретимся позже!

    Hello, let's meet up later! (Informal suggestion combined with a greeting in a social context.)

  • Здравствуйте, могу я задать вопрос?

    Hello, may I ask a question? (Formal greeting leading into a request in a professional setting.)

  • Привет, что нового?

    Hello, what's new? (Informal greeting used to start a conversation and catch up.)

Farewell Variation (if extended to similar contexts)
Translation(s) & Context:
  • привет (can sometimes be used playfully in farewells, though not standard) - Informal, non-standard usage in close relationships.
Usage Examples:
  • Привет, пока!

    Hello/Bye! (Informal blend of greeting and farewell among friends, though 'привет' primarily means hello.)

  • Здравствуйте, до свидания.

    Hello/Goodbye. (Formal transition from greeting to farewell in structured interactions.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection for case, number, or gender, as they are fixed forms in Russian.

For "привет": It remains unchanged in all contexts (invariable).

For "здравствуйте": Also invariable, but note that it is a polite form derived from the verb "здравствовать" (to be healthy), and it does not conjugate.

Form привет здравствуйте
Base Form привет здравствуйте
Invariable Nature Yes (no changes) Yes (no changes)

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй (slightly less formal than здравствуйте, used for one person)
    • добрый день (good day, as a neutral greeting)
  • Antonyms:
    • прощай (farewell, informal goodbye)
    • до свидания (goodbye, formal)

Note: Synonyms like "здравствуй" are similar but may imply a slightly warmer tone in specific contexts.

Related Phrases:

  • Привет, друзья! - Hello, friends! (Used to address a group informally.)
  • Здравствуйте, как я могу помочь? - Hello, how can I help? (Formal phrase in service or professional settings.)
  • Приветствие с улыбкой - Greeting with a smile (A common cultural phrase emphasizing the act of greeting.)

Usage Notes:

"Привет" directly corresponds to an informal "hello" in English and should be used with people of similar age or familiarity to avoid rudeness. "Здравствуйте" aligns with a formal "hello" and is safer in professional or initial encounters. Always consider the social hierarchy in Russian culture; overuse of informal greetings can seem disrespectful. When choosing between translations, opt for "привет" in casual texts or calls, but switch to "здравствуйте" for emails or meetings. Grammatically, these are standalone words and don't require additional inflections.

Common Errors:

  • Mistake: Using "привет" in formal situations, e.g., saying "Привет" to a boss. Correct: Use "Здравствуйте" instead. Explanation: This can come across as impolite; English learners often confuse the informality, leading to social faux pas.

  • Mistake: Mispronouncing "здравствуйте" by stressing the wrong syllable, e.g., saying [zdras'tvujtʲe] as [ZDRAStvujtʲe]. Correct: Emphasize the third syllable. Explanation: Incorrect stress alters the word's perceived formality and clarity in spoken Russian.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "привет" and "здравствуйте" often reflect the value placed on politeness and relationships. "Здравствуйте" stems from wishing good health, highlighting historical emphasis on well-being in social interactions. Informally, "привет" is common among youth and in urban settings, but always adapt to the context to show respect, as Russians may perceive overly casual greetings as dismissive.

Related Concepts:

  • пока (informal goodbye)
  • добрый вечер (good evening, as another greeting)
  • здравствуй (a semi-formal variant)