drizzly
Russian Translation(s) & Details for 'drizzly'
English Word: drizzly
Key Russian Translations:
- моросящий /mɐˈrosʲɪʂʲɪj/ - [Informal, used in everyday weather descriptions]
Frequency: Medium (Common in weather-related conversations but not as frequent as basic terms like 'rainy')
Difficulty: B1 (Intermediate, per CEFR; involves understanding Russian adjectives and weather vocabulary, suitable for learners with basic grammar knowledge)
Pronunciation (Russian):
моросящий: /mɐˈrosʲɪʂʲɪj/
Note on моросящий: The stress is on the second syllable; the 'щ' sound is a soft, hissing 'sh' which can be challenging for non-native speakers. Pronunciation may vary slightly in regional dialects.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: Describing weather with light, drizzling rain
Translation(s) & Context:
- моросящий - Used in informal or casual contexts to describe light rain, often in weather forecasts or daily conversations.
Usage Examples:
-
Сегодня погода моросящая, поэтому лучше взять зонт.
Today the weather is drizzly, so it's better to take an umbrella.
-
Весной часто бывает моросящий дождь, который делает улицы скользкими.
In spring, there is often drizzly rain that makes the streets slippery.
-
Этот моросящий осенний день идеален для чтения книг у окна.
This drizzly autumn day is perfect for reading books by the window.
-
Моросящий дождь продолжался весь вечер, но мы всё равно пошли на прогулку.
The drizzly rain continued all evening, but we went for a walk anyway.
-
В моросящий день парки пустеют, и природа кажется ещё более загадочной.
On a drizzly day, parks empty out, and nature seems even more mysterious.
Russian Forms/Inflections:
"Моросящий" is an adjective in Russian, which follows the standard adjectival declension patterns. It agrees in gender, number, and case with the noun it modifies. The base form is masculine singular nominative.
Form | Singular | Plural |
---|---|---|
Masculine | моросящий (nom.), моросящего (gen.), etc. | моросящие |
Feminine | моросящая | моросящие |
Neuter | моросящее | моросящие |
Note: This adjective does not have irregular forms, making it relatively straightforward for learners once basic declension rules are understood.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- дождливый (dozhdliwy) - Similar but broader, meaning 'rainy'; used interchangeably in some contexts but implies heavier rain.
- капельный (kapel'nyy) - Refers to light, droplet-like rain, with a more poetic connotation.
- Antonyms:
- солнечный (solnechnyy) - Meaning 'sunny', often used in weather contrasts.
- сухой (sukhoy) - Meaning 'dry', emphasizing the absence of rain.
Related Phrases:
- Моросящий дождь - Drizzling rain; a common phrase used in weather reports to describe light precipitation.
- Погода с моросящим дождем - Weather with drizzly rain; indicates ongoing light rain conditions.
- Моросящий осадок - Drizzly precipitation; a more technical term in meteorological contexts.
Usage Notes:
"Моросящий" directly corresponds to the English 'drizzly' in describing light, persistent rain, but it's more commonly used in informal spoken Russian rather than formal writing. English learners should note that Russian adjectives must agree with the nouns they modify in gender, number, and case, which is a key difference from English. For example, choose 'моросящая' for feminine nouns like 'погода' (weather). When selecting between translations like 'моросящий' and 'дождливый', opt for 'моросящий' for specifically light rain to avoid implying heavier downpours.
Common Errors:
Error: Using 'моросящий' without proper declension, e.g., saying "погода моросящий" instead of "погода моросящая". Correct: Ensure agreement, as in "погода моросящая". Explanation: Russian requires adjectives to match the noun's gender (feminine in this case), which English speakers might overlook.
Error: Confusing it with 'дождливый' and using it for heavy rain. Correct: Reserve 'моросящий' for light rain only. Explanation: This can lead to misunderstandings in weather descriptions, as 'дождливый' implies more intense rain.
Cultural Notes:
In Russia, weather like 'drizzly' rain is common in spring and autumn, often evoking a sense of melancholy or introspection in literature and art, as seen in works by authors like Chekhov. It's not just a meteorological term but can carry emotional weight, symbolizing the unpredictability of life in Russia's variable climate.
Related Concepts:
- дождь (rain)
- осадки (precipitation)
- туман (fog)