dressing
Russian Translation(s) & Details for 'dressing'
English Word: dressing
Key Russian Translations:
- заправка [zəˈprɑfkə] - [Informal, Culinary context; used for salad or food dressings]
- соус [ˈsoʊs] - [Formal or General; broader term for sauces, including dressings]
- повязка [pɐˈvazkə] - [Medical context; for wound dressings, if applicable]
Frequency: Medium (Common in everyday contexts like cooking or medical discussions, but not as frequent as basic vocabulary)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of basic noun inflections and contexts; for 'заправка', it's straightforward, but 'соус' may vary by regional usage)
Pronunciation (Russian):
заправка: [zəˈprɑfkə]
соус: [ˈsoʊs]
повязка: [pɐˈvazkə]
Note on заправка: The stress is on the second syllable; be careful with the 'ф' sound, which is a voiceless labiodental fricative, similar to 'f' in English.
Note on соус: This word is borrowed from French, so pronunciation is relatively consistent across Russian dialects.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: A sauce or mixture used in cooking, especially for salads (Culinary context)
Translation(s) & Context:
- заправка - Used in informal, everyday cooking scenarios, such as preparing salads.
- соус - Applied in more general or formal contexts, like recipes or restaurant menus.
Usage Examples:
-
Я добавила оливковое масло в заправку для салата.
I added olive oil to the dressing for the salad.
-
Эта заправка на основе уксуса придает блюду особый вкус.
This vinegar-based dressing gives the dish a special flavor.
-
В ресторане подают салат с домашним соусом.
In the restaurant, they serve salad with homemade dressing.
-
Для пикантности используйте заправку с чесноком и травами.
For spiciness, use a dressing with garlic and herbs.
-
Соус для салата должен быть свежим и легким.
The dressing for the salad should be fresh and light.
Meaning 2: A covering for wounds in medical contexts
Translation(s) & Context:
- повязка - Used in formal medical or first-aid situations.
Usage Examples:
-
Врач наложил стерильную повязку на рану.
The doctor applied a sterile dressing to the wound.
-
Не снимайте повязку, пока рана не заживет.
Don't remove the dressing until the wound has healed.
-
В аптечке всегда должна быть запас повязок.
The first-aid kit should always have a supply of dressings.
Russian Forms/Inflections:
These words are primarily nouns and follow standard Russian inflection patterns. 'Заправка' and 'повязка' are feminine nouns, while 'соус' is masculine.
Form | заправка (feminine) | соус (masculine) | повязка (feminine) |
---|---|---|---|
Nominative (Singular) | заправка | соус | повязка |
Genitive (Singular) | заправки | соуса | повязки |
Dative (Singular) | заправке | соусу | повязке |
Accusative (Singular) | заправку | соус | повязку |
Instrumental (Singular) | заправкой | соусом | повязкой |
Prepositional (Singular) | заправке | соусе | повязке |
Nominative (Plural) | заправки | соусы | повязки |
Note: These are regular inflections; no irregularities for these words.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms:
- для заправки: приправа (seasoning)
- для соуса: подливка (gravy)
- для повязки: бинт (bandage) - Often interchangeable in medical contexts, but бинт is more specific to fabric wrappings.
Antonyms:
- Для заправки/соуса: простая еда (plain food) - Implies lack of flavor enhancement.
- Для повязки: открытая рана (open wound) - Contrasts with covered or protected state.
Related Phrases:
- Оливковая заправка - Olive oil dressing; used in Mediterranean-style salads.
- Майонезный соус - Mayonnaise-based sauce; common in Russian cuisine for dressings.
- Стерильная повязка - Sterile dressing; essential in first-aid kits for wound care.
- Домашняя заправка для салата - Homemade salad dressing; implies fresh, personalized preparation.
Usage Notes:
'Dressing' in English often corresponds to 'заправка' in culinary contexts, but Russians might use 'соус' for a wider range of sauces. Be mindful of context: in formal writing or recipes, 'соус' is preferred, while 'заправка' is more casual. For medical uses, 'повязка' is the direct equivalent and doesn't have synonyms in everyday speech. When choosing between translations, consider the gender and inflection to ensure grammatical accuracy in sentences.
Common Errors:
Error: Using 'заправка' interchangeably with 'соус' without context, e.g., saying "заправка для раны" instead of "повязка для раны". Correct: 'Повязка' is specific to medical dressings. Explanation: This confuses culinary and medical meanings, leading to misunderstandings in professional settings.
Error: Incorrect inflection, e.g., using "заправка" in genitive as "заправка" instead of "заправки". Correct: "Заправки для салата" (of the dressing). Explanation: Russian nouns require proper case endings; neglecting this can make sentences ungrammatical.
Cultural Notes:
In Russian culture, 'заправка' for salads often reflects a preference for hearty, flavorful meals, influenced by traditional Slavic cuisine. For instance, dressings with sour cream or vinegar are staples in Russian households, symbolizing hospitality and home-cooked warmth. In medical contexts, 'повязка' underscores the importance of practicality in Russian daily life, especially in rural or historical settings where first-aid knowledge is vital.
Related Concepts:
- приправа
- салат
- бинт
- аптечка