doleful
Russian Translation(s) & Details for 'doleful'
English Word: doleful
Key Russian Translations:
- грустный [ˈɡrustnɨj] - [Informal, Commonly used in everyday speech]
- печальный [ˈpʲɪt͡ɕalʲnɨj] - [Formal, Often in literary or emotional contexts]
Frequency: Medium (This word and its translations appear regularly in Russian literature, media, and casual conversations, but not as frequently as basic emotion words.)
Difficulty: B1 (Intermediate; Learners at this level can understand and use these adjectives in context, though mastering inflections may require practice.)
Pronunciation (Russian):
грустный: [ˈɡrustnɨj]
печальный: [ˈpʲɪt͡ɕalʲnɨj]
Note on грустный: The stress is on the first syllable; be careful with the 'r' sound, which is trilled in Russian. Variations may occur in dialects.
Note on печальный: The 'ч' is a soft palatal fricative; this word often has a more poetic tone.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: Expressing sorrow, melancholy, or sadness in a deep, emotional way
Translation(s) & Context:
- грустный - Used in informal settings to describe temporary sadness, such as in everyday conversations or casual writing.
- печальный - Applied in more formal or reflective contexts, like literature, to convey profound or enduring sorrow.
Usage Examples:
-
Его глаза были грустные, когда он вспоминал прошлое.
His eyes were doleful when he recalled the past.
-
Печальный взгляд матери тронул всех в комнате.
The mother's doleful gaze touched everyone in the room.
-
После неудачи он стал грустным и замкнутым.
After the failure, he became doleful and withdrawn.
-
Эта печальная мелодия напомнила ему о потерянных днях.
This doleful melody reminded him of the lost days.
-
Грустные воспоминания сделали его день тяжелым.
Doleful memories made his day burdensome.
Russian Forms/Inflections:
Both "грустный" and "печальный" are adjectives in Russian, which means they inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives follow a standard pattern for most cases, but they are invariable in the nominative plural. Below is a table for each adjective in the nominative case for reference; full declension can be complex and depends on context.
Form | грустный (Grustnyy) | печальный (Pechal'nyy) |
---|---|---|
Masculine Singular (Nom.) | грустный | печальный |
Feminine Singular (Nom.) | грустная | печальная |
Neuter Singular (Nom.) | грустное | печальное |
Plural (Nom.) | грустные | печальные |
Note: These adjectives decline irregularly in some cases (e.g., genitive, dative), following Russian adjective paradigms. For verbs or other forms, "doleful" doesn't directly translate to a verb, but related words like "грустить" (to be sad) might be used in context.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- мрачный (mrachnyy) - Similar to doleful but implies a darker, more oppressive sadness.
- тоскливый (tosklivyy) - Conveys a sense of longing or melancholy, often with emotional depth.
- Antonyms:
- веселый (veselyy)
- радостный (radostnyy)
Related Phrases:
- Грустный взгляд - A doleful look; used to describe someone's sad expression in emotional conversations.
- Печальная история - A doleful story; common in narratives or films to indicate a tragic tale.
- Грустные воспоминания - Doleful memories; refers to sad recollections that evoke emotion.
Usage Notes:
"Doleful" corresponds closely to "грустный" in informal English-Russian contexts, but "печальный" is preferred for more poetic or formal expressions. Choose based on the level of intensity: "грустный" for everyday sadness and "печальный" for deeper melancholy. Be mindful of Russian adjective agreement with nouns in gender, number, and case. For example, in sentences, always inflect the adjective to match the subject.
- In formal writing, "печальный" might be more appropriate than "грустный" to align with literary styles.
- Grammar note: Unlike English, Russian adjectives must agree with the nouns they modify, which can be a key difference for learners.
Common Errors:
Error: Using "грустный" in a formal context where "печальный" is more suitable, e.g., saying "грустный роман" instead of "печальный роман" for a "doleful novel." Correct: "Печальный роман" conveys a more profound sadness. Explanation: "Грустный" might sound too casual or understated in literary settings.
Error: Forgetting to inflect the adjective, e.g., saying "грустный женщина" instead of "грустная женщина." Correct: "Грустная женщина" (with feminine ending). Explanation: Russian requires gender agreement, which English speakers often overlook.
Cultural Notes:
In Russian culture, words like "грустный" and "печальный" often appear in literature and music, reflecting the national emphasis on emotional depth, as seen in works by authors like Tolstoy or Tchaikovsky's compositions. Sadness is not always negative; it can signify introspection and soulfulness, rooted in Russia's historical and poetic traditions.
Related Concepts:
- счастье (happiness)
- радость (joy)
- тоска (longing or melancholy)