Verborus

EN RU Dictionary

пустяк Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'doddle'

English Word: doddle

Key Russian Translations:

  • пустяк [pʊˈstak] - [Informal, used in everyday conversations to describe something trivial or easy]
  • легкое дело [ˈlʲeɡkəje ˈdʲelə] - [Informal, often in spoken language to emphasize simplicity]

Frequency: Low - The concept is not extremely common in Russian, as it relates to British slang, but equivalents like "пустяк" appear in informal contexts occasionally.

Difficulty: B1 (Intermediate) - Learners need to understand idiomatic expressions and basic noun/adjective inflections; for "пустяк," it's straightforward, but contextual usage may vary.

Pronunciation (Russian):

пустяк: [pʊˈstak] - The stress is on the second syllable; the 'у' is pronounced as a short 'u' sound.

легкое дело: [ˈlʲeɡkəje ˈdʲelə] - Stress on the first syllable of each word; note the soft 'л' in "легкое" and the palatalized 'д' in "дело".

Note on пустяк: Be careful with the 'т' sound, which can be aspirated; regional variations might soften it in casual speech.

Note on легкое дело: This phrase has a natural flow in spoken Russian; practice the liaison between words for fluency.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Something very easy or straightforward to accomplish (the primary sense of 'doddle' in British English).
Translation(s) & Context:
  • пустяк - Used in informal settings to downplay effort, e.g., when describing a simple task.
  • легкое дело - Employed in conversational contexts to express that something requires little skill or time.
Usage Examples:
  • Это задание — чистый пустяк для опытного программиста.

    This task is a complete doddle for an experienced programmer.

  • Для неё приготовить ужин — лёгкое дело, она делает это ежедневно.

    For her, cooking dinner is a doddle; she does it every day.

  • Не беспокойся, экзамен по математике будет пустяком, если ты подготовился.

    Don't worry, the math exam will be a doddle if you've prepared.

  • Это путешествие обещает быть лёгким делом, ведь погода идеальная.

    This trip is going to be a doddle, given the perfect weather.

  • Для ребёнка собрать пазл — просто пустяк, но для новичка это может занять время.

    For a child, putting together a puzzle is a doddle, but for a beginner, it might take time.

Meaning 2: An activity that is undemanding or trivial (less common, but implied in casual use).
Translation(s) & Context:
  • пустяк - In light-hearted conversations, to minimize the importance of an action.
Usage Examples:
  • Прогулка в парке — это пустяк по сравнению с горным восхождением.

    A walk in the park is a doddle compared to mountain climbing.

  • Для него выучить новый язык — пустяк, он уже знает три.

    For him, learning a new language is a doddle; he already knows three.

Russian Forms/Inflections:

"пустяк" is a masculine noun in Russian, belonging to the third declension. It follows standard patterns for masculine nouns ending in a consonant, with some irregularities in plural forms.

Case Singular Plural
Nominative пустяк пустяки
Genitive пустяка пустяков
Dative пустяку пустякам
Accusative пустяк пустяки
Instrumental пустяком пустяками
Prepositional пустяке пустяках

For "легкое дело," "легкое" is a neuter adjective that agrees with "дело" (neuter noun). It changes based on case, number, and gender: e.g., Nominative Singular: легкое дело; Genitive Singular: лёгкого дела. This phrase is invariable as a whole in most contexts but follows standard adjective-noun agreement rules.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • пустяковина (more playful, often for very minor things)
    • мелочь (emphasizes something insignificant)
    • банальщина (implies something overly simple or routine)
  • Antonyms:
    • сложность (complexity, for difficult tasks)
    • трудность (difficulty, contrasting ease)

Related Phrases:

  • Это чистый пустяк — (This is a complete doddle) Used to express extreme ease in informal speech.
  • Легкое как перышко — (Easy as a feather) A simile for something very simple, implying 'doddle'-like ease.
  • Не стоит и пустяка — (Not worth a doddle) Meaning something is utterly insignificant or effortless.

Usage Notes:

Russian equivalents like "пустяк" or "легкое дело" are informal and best used in casual conversations, similar to how "doddle" is a British slang term. Avoid in formal writing or professional contexts. When choosing between translations, use "пустяк" for noun-like references to tasks, and "легкое дело" for phrases emphasizing simplicity. Note the grammatical agreement: "пустяк" must inflect based on case, which can trip up English learners accustomed to uninflected nouns.

  • Contextual tip: In Russian, these words often pair with verbs like "сделать" (to do) to highlight effortlessness.
  • Precision: "Doddle" doesn't have a direct one-word match, so phrases like "легкое дело" capture the nuance better than single words.

Common Errors:

English learners often misuse the inflections of "пустяк," for example, saying "Это пустяк" in the wrong case, like treating it as unchanging (e.g., "Я видел пустяк" instead of the correct accusative "пустяк"). Correct usage: In accusative, it remains "пустяк," but in genitive, it should be "пустяка." Another error is overusing it in formal settings, where "простая задача" is more appropriate. Example of error: "Это пустяк для меня" (correct), vs. "Это пустяка для меня" (incorrect, wrong case).

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions like "пустяк" reflect a pragmatic attitude toward daily challenges, often downplaying difficulties to maintain a positive or humble demeanor. This aligns with British slang like "doddle," emphasizing understatement, but Russian usage might tie into historical contexts of resilience, such as in literature by authors like Chekhov, where trivial matters are humorously highlighted.

Related Concepts:

  • мелочь
  • банальность
  • упрощение