discalced
Russian Translation(s) & Details for 'discalced'
English Word: discalced
Key Russian Translations:
- босой [ˈbosəj] - [Adjective, used in general and religious contexts, such as describing barefoot individuals]
Frequency: Low (This word and its translations are not commonly used in everyday conversation but may appear in religious or literary texts.)
Difficulty: Intermediate (B1 level, as it involves understanding adjective forms and contextual usage in Russian, which requires familiarity with basic grammar.)
Pronunciation (Russian):
босой: [ˈbosəj]
Note on босой: The stress is on the first syllable. Pronounce the 'o' as in 'box' and the 'oy' as a diphthong similar to 'oy' in 'boy'. Be careful with the soft sign (ь) at the end, which softens the preceding consonant but doesn't change the vowel sound significantly.
Audio: []
Meanings and Usage:
Primary Meaning: Barefoot, especially in a religious or ascetic context
Translation(s) & Context:
- босой - Used to describe someone who is barefoot, often implying simplicity or devotion in religious settings, such as monks or ascetics. Common in formal or literary Russian.
Usage Examples:
Монах жил босой, чтобы практиковать аскетизм. (Monakh zhil bosoy, chtoby praktikovat' asketizm.)
The monk lived barefoot to practice asceticism.
В старых монастырях многие иноки ходят босыми по традиции. (V starikh monastyryakh mnogie inoki khodyat bosymi po traditsii.)
In old monasteries, many monks walk barefoot as a tradition.
Дети иногда бегают босыми по пляжу летом. (Deti inogda begayut bosymi po plyazhu letom.)
Children sometimes run barefoot on the beach in the summer. (This shows a more general, non-religious use.)
Босой пилигрим преодолел долгий путь к святыне. (Bosoy piligrim preodolel dolgiy put' k svyatynye.)
The barefoot pilgrim overcame the long journey to the shrine.
В жаркую погоду люди предпочитают ходить босыми дома. (V zharkuyu pogodu lyudi predpochitayut khodit' bosymi doma.)
In hot weather, people prefer to walk barefoot at home. (Illustrates everyday usage.)
Russian Forms/Inflections:
"Босой" is an adjective in Russian, which means it changes based on gender, number, and case. It follows the standard pattern for adjectives ending in -ой. Below is a table outlining its key inflections:
Form | Masculine | Feminine | Neuter | Plural |
---|---|---|---|---|
Nominative | босой | босая | босое | босые |
Genitive | босого | босой | босого | босых |
Dative | босому | босой | босому | босым |
Accusative | босого (animate), босой (inanimate) | босую | босое | босых (animate), босые (inanimate) |
Instrumental | босым | босой | босым | босыми |
Prepositional | босом | босой | босом | босых |
Note: This adjective is regular, so it follows standard Russian adjective declension rules without irregularities.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- без обуви (bez obuvi) - Literally "without shoes"; used in more neutral or everyday contexts.
- голоногий (golonogiy) - Emphasizes bare feet, often in poetic or descriptive language; slight nuance for exposure.
- Antonyms:
- обутый (obutyy) - Shod or wearing shoes; common in contrast to barefoot states.
- в обуви (v obuvi) - In shoes; more adverbial usage.
Related Phrases:
- ходить босиком (khodit' bosikom) - To walk barefoot; a common phrase for everyday or metaphorical use, meaning to live simply or humbly.
- босой путь (bosoy put') - Barefoot path; often used metaphorically in literature to describe a journey of hardship or spiritual enlightenment.
- жить босым (zhit' bosym) - To live barefoot; implies an ascetic lifestyle, especially in religious contexts, with the meaning of embracing poverty.
Usage Notes:
"Босой" directly corresponds to "discalced" in religious contexts but is more versatile in Russian for general barefoot descriptions. Use it in formal writing or speech for accuracy, but in casual conversation, phrases like "без обуви" might be more natural. Be mindful of gender and case agreements when inflecting the adjective. For example, choose "босой" for masculine singular and "босая" for feminine. If multiple translations exist, opt for "босой" when emphasizing religious connotations, as it's more precise than synonyms.
Common Errors:
Error: Using "босой" without proper inflection, e.g., saying "Я видел босой женщина" instead of "Я видел босую женщину".
Correct: Ensure agreement with the noun's gender and case. Explanation: Russian adjectives must match the nouns they modify, so "босую" is needed for feminine nouns like "женщина" (woman).
Error: Confusing it with adverbs like "босиком", e.g., using "босой" where an adverb is required, such as "Он ходит босой" instead of "Он ходит босиком".
Correct: Use "босиком" for adverbial phrases. Explanation: "Босой" is an adjective describing a state, while "босиком" describes the manner of action.
Cultural Notes:
In Russian culture, particularly within Orthodox Christianity, being "босой" (barefoot) symbolizes humility, penance, and devotion, similar to the Western concept of discalced orders. For instance, some Russian saints and ascetics are depicted as barefoot to represent their rejection of material comforts, reflecting themes in Russian literature and iconography.
Related Concepts:
- аскетизм (asketizm) - Asceticism
- монах (monakh) - Monk
- пилигрим (piligrim) - Pilgrim