Verborus

EN RU Dictionary

Лишить адвокатского звания Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'disbar'

English Word: disbar

Key Russian Translations:

  • Лишить адвокатского звания [lʲiˈʂɨtʲ ɐdʲvɐˈkatskəɣə znanʲɪjə] - [Formal, Legal]
  • Исключить из коллегии адвокатов [isklʲʊˈʧʲitʲ iz kɐlʲeˈɡʲijɪ ɐdʲvɐˈkatəf] - [Formal, Administrative]

Frequency: Low (This term is specialized and primarily used in legal or professional contexts, not in everyday conversation.)

Difficulty: Advanced (C1-C2 level, as it involves legal terminology and nuanced Russian grammar; learners at intermediate levels may struggle with the formal phrasing.)

Pronunciation (Russian):

Лишить адвокатского звания: [lʲiˈʂɨtʲ ɐdʲvɐˈkatskəɣə znanʲɪjə] (Stress on the first syllable of "лишить"; the "ш" sound is a soft, palatalized fricative.)

Исключить из коллегии адвокатов: [isklʲʊˈʧʲitʲ iz kɐlʲeˈɡʲijɪ ɐdʲvɐˈkatəf] (Note the soft "л" in "исключить" and the emphasis on verb conjugation; common for Russian verbs.)

Note on Лишить адвокатского звания: This phrase includes a verb with potential vowel reduction in fast speech, making the "и" in "лишить" sound more centralized; practice with native speakers for accuracy.

Audio: []

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: To remove a lawyer's professional status or membership in a bar association due to misconduct or violations.
Translation(s) & Context:
  • Лишить адвокатского звания - Used in formal legal proceedings, such as court decisions or disciplinary hearings, to denote permanent revocation.
  • Исключить из коллегии адвокатов - Applied in administrative contexts, like bar association meetings, emphasizing exclusion from a professional body.
Usage Examples:
  • Суд лишил его адвокатского звания за грубые этические нарушения.

    The court disbarred him for gross ethical violations. (This example shows the phrase in a judicial context, highlighting formal language.)

  • Адвокатская коллегия исключила юриста из своих рядов, чтобы исключить из коллегии адвокатов.

    The bar association expelled the lawyer from its ranks to disbar him. (Demonstrates use in an organizational setting, with emphasis on collective decision-making.)

  • После скандала власти решили лишить адвокатского звания нескольких юристов.

    After the scandal, authorities decided to disbar several lawyers. (Illustrates plural application and broader governmental involvement.)

  • Реформа правовой системы может включать меры по исключению из коллегии адвокатов неэтичных практикующих.

    The legal system reform may include measures to disbar unethical practitioners. (Shows the phrase in a policy or reform context, with more complex sentence structure.)

  • В случае повторных нарушений суд имеет право лишить адвокатского звания без апелляции.

    In cases of repeated violations, the court has the right to disbar without appeal. (Highlights conditional usage and legal authority.)

Russian Forms/Inflections:

For the verb-based translations like "лишить" (from "лишать"), this is a perfective verb in the infinitive form. It follows standard Russian verb conjugation patterns for the first conjugation group. Below is a table for its key inflections:

Form Present Tense (of imperfective base "лишать") Past Tense (Perfective)
1st Person Singular Я лишаю (I deprive) Я лишил (I deprived)
2nd Person Singular Ты лишаешь (You deprive) Ты лишил (You deprived)
3rd Person Singular Он/Она лишает (He/She deprives) Он/Она лишил/лишила (He/She deprived)
1st Person Plural Мы лишаем (We deprive) Мы лишили (We deprived)
2nd Person Plural Вы лишаете (You deprive) Вы лишили (You deprived)
3rd Person Plural Они лишают (They deprive) Они лишили (They deprived)

For "исключить" (from "исключать"), it is also a perfective verb with similar conjugation rules. The noun phrases like "адвокатского звания" are genitive case forms and do not inflect further in this context. These verbs are regular, but pay attention to gender agreement in past tense (e.g., "лишила" for feminine subjects).

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Отстранить от адвокатской практики (Slightly broader, used for temporary suspension; emphasizes professional disqualification.)
    • Лишить лицензии адвоката (Focuses on license revocation, common in regulatory contexts.)
  • Antonyms:
    • Признать адвокатом (To recognize as a lawyer; used for granting status.)
    • Восстановить в адвокатуре (To reinstate in the bar; implies reversal of disbarment.)

Related Phrases:

  • Адвокатская коллегия - A professional body; often used in contexts of bar association decisions.
  • Лишить прав - To deprive of rights; a general phrase that can relate to disbarment in legal settings.
  • Этические нарушения в адвокатуре - Ethical violations in the legal profession; commonly paired with disbarment discussions.

Usage Notes:

Disbar corresponds closely to formal Russian legal terminology, but it's not a direct one-word equivalent; phrases like "лишить адвокатского звания" are preferred in official documents. Use these in written legal contexts or formal speech, as they carry a high level of specificity. When choosing between translations, opt for "исключить из коллегии адвокатов" in administrative scenarios and "лишить адвокатского звания" in judicial ones. Be mindful of gender and number agreement in sentences, as Russian verbs change based on subject. For English speakers, remember that Russian legal language often emphasizes collective bodies, reflecting the system's structure.

Common Errors:

  • Mistake: Using "лишить" without proper case agreement, e.g., saying "лишить звание адвоката" instead of "лишить адвокатского звания." Correct: "Суд лишил его адвокатского звания." (Explanation: The genitive case is required for the object; incorrect usage can make the sentence grammatically incorrect.)
  • Mistake: Confusing with simpler verbs like "удалить" (remove), which doesn't convey the legal permanence. Correct: Use "лишить" for disbarment to maintain formality. (Explanation: "Удалить" is too casual and doesn't imply professional revocation.)
  • Mistake: Overgeneralizing to non-legal contexts, e.g., "лишить работы" for job loss. Correct: Reserve for legal disbarment to avoid dilution of meaning. (Explanation: This can lead to misunderstandings in professional discussions.)

Cultural Notes:

In Russia, disbarment reflects the centralized nature of the legal system, often involving state or bar association oversight. Historically, under Soviet law, such actions were tied to political loyalty, adding a layer of sensitivity; today, it's more about ethics, but phrases like "лишить адвокатского звания" evoke this legacy, emphasizing professional integrity in a society where law and state are deeply intertwined.

Related Concepts:

  • Адвокатура (The legal profession)
  • Юридическая этика (Legal ethics)
  • Лицензия (License)