Verborus

EN RU Dictionary

закусочная Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'diner'

English Word: diner

Key Russian Translations:

  • закусочная [zəkʊˈsot͡ɕnəjə] - [Informal, Refers to a small eatery]
  • кафе [kɐˈfɛ] - [Neutral, General term for a casual dining place]
  • ресторанчик [rʲɪstɐˈrant͡ɕɪk] - [Informal, Diminutive, Often implies a cozy or small restaurant]

Frequency: Medium (commonly used in contexts of casual dining)

Difficulty: A2 (Beginner-Intermediate for all translations)

Pronunciation (Russian):

закусочная: [zəkʊˈsot͡ɕnəjə]

Note on закусочная: Stress falls on the third syllable. The "ч" sound is a soft affricate, similar to 'ch' in "church".

кафе: [kɐˈfɛ]

Note on кафе: Stress on the second syllable. This is a borrowed word, pronounced similarly to the French "café".

ресторанчик: [rʲɪstɐˈrant͡ɕɪk]

Note on ресторанчик: Stress on the third syllable. The diminutive suffix "-чик" adds a sense of smallness or affection.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. A small, informal restaurant (often American-style)
Translation(s) & Context:
  • закусочная - Often used for small, budget-friendly eateries, similar to a diner in the American sense.
  • ресторанчик - Used for a small, cozy dining place, sometimes with a nostalgic or local vibe.
Usage Examples:
  • Мы поели в старой закусочной на углу.

    We ate at an old diner on the corner.

  • Эта закусочная работает круглосуточно.

    This diner is open 24 hours.

  • Там есть милый ресторанчик с домашней едой.

    There’s a cute little diner with homemade food there.

2. A casual eating place (general sense)
Translation(s) & Context:
  • кафе - A broader term for any casual dining spot, not necessarily American-style.
Usage Examples:
  • Давай встретимся в кафе после работы.

    Let’s meet at a diner after work.

  • В этом кафе подают отличный кофе.

    This diner serves great coffee.

Russian Forms/Inflections:

закусочная (feminine noun): Follows the standard feminine noun declension in Russian.

Case Singular Plural
Nominative закусочная закусочные
Genitive закусочной закусочных
Dative закусочной закусочным
Accusative закусочную закусочные
Instrumental закусочной закусочными
Prepositional закусочной закусочных

кафе (neuter noun, indeclinable): Borrowed word, does not change form in any case or number. Always remains "кафе".

ресторанчик (masculine noun): Follows the standard masculine noun declension with a diminutive suffix.

Case Singular Plural
Nominative ресторанчик ресторанчики
Genitive ресторанчика ресторанчиков
Dative ресторанчику ресторанчикам

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for закусочная/кафе/ресторанчик:

  • столовая (cafeteria, often in a workplace or school)
  • бистро (bistro, quick-service eatery)

Note: "столовая" often implies a more institutional setting compared to "закусочная".

Antonyms:

  • ресторан (formal restaurant, opposite of a casual diner)

Related Phrases:

  • зайти в закусочную - "to drop by a diner" (to stop for a quick meal)
  • кафе на углу - "the diner on the corner" (a common way to refer to a nearby casual eatery)
  • уютный ресторанчик - "a cozy little diner" (emphasizing the atmosphere)

Usage Notes:

  • "закусочная" is the closest equivalent to the American concept of a "diner", often associated with quick, inexpensive meals and a retro or roadside vibe.
  • "кафе" is a more general term and can refer to any casual eating place, including modern coffee shops. It may not always convey the specific cultural image of a "diner".
  • "ресторанчик" adds a diminutive, affectionate tone, often used for small, family-run, or charming eateries.
  • Choose the translation based on the context: Use "закусочная" for a classic diner, "кафе" for a generic casual spot, and "ресторанчик" for a small, cozy place.

Common Errors:

Error 1: Using "ресторан" instead of "закусочная" or "кафе" to refer to a casual diner.

Incorrect: Мы пошли в ресторан на быстрый обед. (We went to a restaurant for a quick lunch.)

Correct: Мы пошли в закусочную на быстрый обед. (We went to a diner for a quick lunch.)

Explanation: "ресторан" implies a more formal or upscale dining experience, which doesn’t match the casual nature of a diner.

Error 2: Misusing "кафе" in contexts where a specific "diner" vibe is intended.

Incorrect: Эта кафе выглядит как из 50-х годов. (This café looks like it’s from the 50s.)

Correct: Эта закусочная выглядит как из 50-х годов. (This diner looks like it’s from the 50s.)

Explanation: "кафе" is too broad and doesn’t evoke the specific cultural imagery of an American-style diner.

Cultural Notes:

The concept of a "diner" as understood in American culture (a small, often retro-style eatery serving comfort food) doesn’t have a direct equivalent in Russian culture. The term "закусочная" comes closest, as it refers to a small, inexpensive place for quick meals, often associated with Soviet-era roadside eateries. However, modern Russians might use "кафе" for any casual dining spot, influenced by Western culture. Understanding these nuances is key to using the terms appropriately.

Related Concepts:

  • столовая (cafeteria)
  • бистро (bistro)
  • буфет (buffet or snack bar)