desolation
Russian Translation(s) & Details for 'Desolation'
English Word: desolation
Key Russian Translations:
- запустение [zəpʊsˈtʲenʲɪjə] - [Neutral, Often used for physical or emotional desolation]
- опустошение [ɐpʊstɐˈʂenʲɪjə] - [Neutral to Formal, Emphasizes devastation or emotional emptiness]
- безлюдность [bʲɪzˈlʲudnəsʲtʲ] - [Neutral, Refers to uninhabited or deserted places]
Frequency: Medium (used in literature and formal contexts more often than in everyday speech)
Difficulty: B2 (Intermediate) for "запустение" and "безлюдность"; C1 (Advanced) for "опустошение" due to nuanced emotional usage
Pronunciation (Russian):
запустение: [zəpʊsˈtʲenʲɪjə]
Note on запустение: Stress falls on the third syllable. The "е" is pronounced as a soft "ye" sound.
опустошение: [ɐpʊstɐˈʂenʲɪjə]
Note on опустошение: Stress on the fourth syllable. The "ш" is a retroflex sound, distinct from English "sh".
безлюдность: [bʲɪzˈlʲudnəsʲtʲ]
Note on безлюдность: Stress on the second syllable. The "л" is palatalized (soft).
Audio: []
Meanings and Usage:
1. Physical Desolation (Abandonment or Deserted State)
Translation(s) & Context:
- запустение - Used for abandoned places or neglected areas, often with a sense of decay.
- безлюдность - Refers to a lack of people, emphasizing emptiness of a location.
Usage Examples:
-
Деревня пришла в запустение после войны.
The village fell into desolation after the war.
-
Безлюдность этих мест пугает туристов.
The desolation of these places scares tourists.
-
Старый дом стоял в запустении многие годы.
The old house stood in desolation for many years.
2. Emotional Desolation (Feeling of Emptiness or Devastation)
Translation(s) & Context:
- опустошение - Used for emotional or spiritual emptiness, often after a loss or trauma.
Usage Examples:
-
После его ухода я чувствовал полное опустошение.
After he left, I felt complete desolation.
-
Опустошение в душе не давало мне покоя.
The desolation in my soul gave me no peace.
-
Эта новость принесла нам только опустошение.
This news brought us nothing but desolation.
Russian Forms/Inflections:
запустение (neuter noun): Regular declension in singular and plural.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | запустение | запустения |
Genitive | запустения | запустений |
Dative | запустению | запустениям |
Accusative | запустение | запустения |
Instrumental | запустением | запустениями |
Prepositional | о запустении | о запустениях |
опустошение (neuter noun): Follows similar regular declension patterns as above.
безлюдность (feminine noun): Regular feminine declension with soft stem.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for запустение:
- заброшенность (abandonment, neglect)
- упадок (decline, decay)
Synonyms for опустошение:
- пустота (emptiness)
- разорение (ruin, devastation)
Antonyms:
- оживление (revival, animation)
- процветание (prosperity)
Related Phrases:
- прийти в запустение - to fall into desolation (used for places or things becoming neglected)
- чувство опустошения - a feeling of desolation (emotional emptiness)
- безлюдность местности - desolation of an area (lack of people in a location)
Usage Notes:
- "запустение" is most commonly used for physical abandonment or neglect, such as of buildings or areas, but can also imply a metaphorical sense of decay.
- "опустошение" carries a stronger emotional connotation and is often used in contexts of grief, loss, or devastation.
- "безлюдность" strictly refers to the absence of people and is less common in emotional contexts.
- When choosing between translations, consider whether the desolation is physical (use "запустение" or "безлюдность") or emotional (use "опустошение").
Common Errors:
- Error: Using "опустошение" for physical desolation.
Incorrect: Этот город в опустошении. (This city is in desolation.)
Correct: Этот город в запустении. (This city is in desolation.)
Explanation: "опустошение" implies emotional or catastrophic devastation, not mere abandonment. - Error: Misusing "безлюдность" for emotional states.
Incorrect: Я чувствую безлюдность. (I feel desolation.)
Correct: Я чувствую опустошение. (I feel desolation.)
Explanation: "безлюдность" refers to a lack of people in a place, not a personal feeling.
Cultural Notes:
In Russian culture, the concept of "запустение" often evokes images of abandoned villages or decaying infrastructure, a theme tied to historical events like wars or the Soviet collapse. "опустошение" may carry deeper emotional weight, often associated with personal or collective trauma in literature and poetry.
Related Concepts:
- одиночество (loneliness)
- тоска (melancholy, yearning)
- разрушение (destruction)