Verborus

EN RU Dictionary

тупик Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'deadlock'

English Word: deadlock

Key Russian Translations:

  • тупик [tʊˈpʲik] - [Neutral, Common in figurative and literal contexts]
  • застой [zɐˈstoj] - [Neutral, Often used for stagnation or standstill]
  • безвыходное положение [bʲɪzvɨˈxodnəjə pəlɐˈʐɛnʲɪjə] - [Formal, Used for hopeless or deadlock situations]

Frequency: Medium (commonly used in discussions of conflicts or negotiations)

Difficulty: B1-B2 (Intermediate; varies slightly by term, with "безвыходное положение" closer to B2 due to complexity)

Pronunciation (Russian):

тупик: [tʊˈpʲik]

Note on тупик: Stress falls on the second syllable. The "у" sounds like the "oo" in "book."

застой: [zɐˈstoj]

Note on застой: Stress on the second syllable. The "ой" sounds like "oy" in "boy."

безвыходное положение: [bʲɪzvɨˈxodnəjə pəlɐˈʐɛnʲɪjə]

Note on безвыходное положение: Stress on "хо" in "выходное" and "же" in "положение." This is a compound phrase, so practice each word separately first.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. A situation where no progress can be made (e.g., in negotiations or conflicts)
Translation(s) & Context:
  • тупик - Often used metaphorically for a deadlock in talks or disputes.
  • безвыходное положение - Emphasizes a hopeless or unresolvable situation, more formal.
Usage Examples:
  • Переговоры зашли в тупик.

    The negotiations have reached a deadlock.

  • Мы оказались в безвыходном положении после отказа партнёра.

    We found ourselves in a deadlock after the partner's refusal.

  • Этот спор может привести к тупику, если никто не пойдёт на компромисс.

    This dispute could lead to a deadlock if no one compromises.

2. A state of stagnation or inactivity
Translation(s) & Context:
  • застой - Refers to stagnation, often in economic or social contexts.
Usage Examples:
  • Экономика страны переживает застой.

    The country's economy is experiencing a deadlock/stagnation.

  • После реформ наступил период застоя.

    After the reforms, a period of deadlock/stagnation followed.

Russian Forms/Inflections:

тупик (noun, masculine): Follows standard masculine noun declension in Russian.

Case Singular Plural
Nominative тупик тупики
Genitive тупика тупиков
Dative тупику тупикам
Accusative тупик тупики
Instrumental тупиком тупиками
Prepositional о тупике о тупиках

застой (noun, masculine): Follows standard masculine noun declension, similar to "тупик."

безвыходное положение (phrase): "безвыходное" is an adjective agreeing with "положение" (neuter noun). Declension depends on context; "положение" follows neuter noun patterns.

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for тупик:

  • глухой угол
  • безвыходность

Note: "глухой угол" is more colloquial and often literal, while "безвыходность" is abstract.

Antonyms for тупик:

  • выход
  • решение

Related Phrases:

  • зайти в тупик - To reach a deadlock (used for negotiations or problem-solving).
  • период застоя - A period of stagnation (common in economic or political contexts).
  • оказаться в безвыходном положении - To find oneself in a hopeless situation.

Usage Notes:

  • "тупик" is the most versatile and widely used term for "deadlock," applicable in both literal (e.g., a dead-end street) and figurative senses (e.g., stalled talks).
  • "застой" is more specific to stagnation or lack of development, often with a negative connotation, and is less suitable for negotiation contexts.
  • "безвыходное положение" is formal and emphasizes hopelessness; it’s often used in writing or serious discussions.
  • Choose based on context: Use "тупик" for general deadlock situations, "застой" for stagnation, and "безвыходное положение" for formal or desperate scenarios.

Common Errors:

Error 1: Using "застой" when referring to a negotiation deadlock.

Incorrect: Переговоры переживают застой.

Correct: Переговоры зашли в тупик.

Explanation: "застой" implies stagnation over time, not a specific impasse. Use "тупик" for immediate deadlocks like in talks.

Error 2: Misusing grammatical cases with "тупик."

Incorrect: Мы зашли в тупику.

Correct: Мы зашли в тупик.

Explanation: After the preposition "в," "тупик" takes the accusative case, not dative.

Cultural Notes:

In Russian culture, the concept of "тупик" often carries a strong emotional weight, especially in discussions of political or social issues, reflecting a historical context of bureaucratic or systemic deadlocks. The term "застой" is notably associated with the Brezhnev era (1960s-1980s), a period of economic and political stagnation in Soviet history, so it may evoke specific historical connotations for native speakers.

Related Concepts:

  • кризис (crisis)
  • конфликт (conflict)
  • пробка (traffic jam, metaphorically similar to deadlock)