deadlock
Russian Translation(s) & Details for 'deadlock'
English Word: deadlock
Key Russian Translations:
- тупик [tʊˈpʲik] - [Neutral, Common in figurative and literal contexts]
- застой [zɐˈstoj] - [Neutral, Often used for stagnation or standstill]
- безвыходное положение [bʲɪzvɨˈxodnəjə pəlɐˈʐɛnʲɪjə] - [Formal, Used for hopeless or deadlock situations]
Frequency: Medium (commonly used in discussions of conflicts or negotiations)
Difficulty: B1-B2 (Intermediate; varies slightly by term, with "безвыходное положение" closer to B2 due to complexity)
Pronunciation (Russian):
тупик: [tʊˈpʲik]
Note on тупик: Stress falls on the second syllable. The "у" sounds like the "oo" in "book."
застой: [zɐˈstoj]
Note on застой: Stress on the second syllable. The "ой" sounds like "oy" in "boy."
безвыходное положение: [bʲɪzvɨˈxodnəjə pəlɐˈʐɛnʲɪjə]
Note on безвыходное положение: Stress on "хо" in "выходное" and "же" in "положение." This is a compound phrase, so practice each word separately first.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. A situation where no progress can be made (e.g., in negotiations or conflicts)
Translation(s) & Context:
- тупик - Often used metaphorically for a deadlock in talks or disputes.
- безвыходное положение - Emphasizes a hopeless or unresolvable situation, more formal.
Usage Examples:
-
Переговоры зашли в тупик.
The negotiations have reached a deadlock.
-
Мы оказались в безвыходном положении после отказа партнёра.
We found ourselves in a deadlock after the partner's refusal.
-
Этот спор может привести к тупику, если никто не пойдёт на компромисс.
This dispute could lead to a deadlock if no one compromises.
2. A state of stagnation or inactivity
Translation(s) & Context:
- застой - Refers to stagnation, often in economic or social contexts.
Usage Examples:
-
Экономика страны переживает застой.
The country's economy is experiencing a deadlock/stagnation.
-
После реформ наступил период застоя.
After the reforms, a period of deadlock/stagnation followed.
Russian Forms/Inflections:
тупик (noun, masculine): Follows standard masculine noun declension in Russian.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | тупик | тупики |
Genitive | тупика | тупиков |
Dative | тупику | тупикам |
Accusative | тупик | тупики |
Instrumental | тупиком | тупиками |
Prepositional | о тупике | о тупиках |
застой (noun, masculine): Follows standard masculine noun declension, similar to "тупик."
безвыходное положение (phrase): "безвыходное" is an adjective agreeing with "положение" (neuter noun). Declension depends on context; "положение" follows neuter noun patterns.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for тупик:
- глухой угол
- безвыходность
Note: "глухой угол" is more colloquial and often literal, while "безвыходность" is abstract.
Antonyms for тупик:
- выход
- решение
Related Phrases:
- зайти в тупик - To reach a deadlock (used for negotiations or problem-solving).
- период застоя - A period of stagnation (common in economic or political contexts).
- оказаться в безвыходном положении - To find oneself in a hopeless situation.
Usage Notes:
- "тупик" is the most versatile and widely used term for "deadlock," applicable in both literal (e.g., a dead-end street) and figurative senses (e.g., stalled talks).
- "застой" is more specific to stagnation or lack of development, often with a negative connotation, and is less suitable for negotiation contexts.
- "безвыходное положение" is formal and emphasizes hopelessness; it’s often used in writing or serious discussions.
- Choose based on context: Use "тупик" for general deadlock situations, "застой" for stagnation, and "безвыходное положение" for formal or desperate scenarios.
Common Errors:
Error 1: Using "застой" when referring to a negotiation deadlock.
Incorrect: Переговоры переживают застой.
Correct: Переговоры зашли в тупик.
Explanation: "застой" implies stagnation over time, not a specific impasse. Use "тупик" for immediate deadlocks like in talks.
Error 2: Misusing grammatical cases with "тупик."
Incorrect: Мы зашли в тупику.
Correct: Мы зашли в тупик.
Explanation: After the preposition "в," "тупик" takes the accusative case, not dative.
Cultural Notes:
In Russian culture, the concept of "тупик" often carries a strong emotional weight, especially in discussions of political or social issues, reflecting a historical context of bureaucratic or systemic deadlocks. The term "застой" is notably associated with the Brezhnev era (1960s-1980s), a period of economic and political stagnation in Soviet history, so it may evoke specific historical connotations for native speakers.
Related Concepts:
- кризис (crisis)
- конфликт (conflict)
- пробка (traffic jam, metaphorically similar to deadlock)