Verborus

EN RU Dictionary

Ошеломление Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Daze'

English Word: Daze

Key Russian Translations:

  • Ошеломление [oʂɨlɐˈmlʲenʲɪjə] - [Formal, Noun]
  • Оцепенение [ɐt͡sɨpʲɪˈnʲenʲɪjə] - [Formal/Informal, Noun]
  • Замешательство [zəmʲɪˈʂatʲɪlstvə] - [Informal, Noun]

Frequency: Medium

Difficulty: B1 (Intermediate) for all translations

Pronunciation (Russian):

Ошеломление: [oʂɨlɐˈmlʲenʲɪjə]

Note on Ошеломление: Stress falls on the fourth syllable; the "ш" sound is a retroflex fricative, unique to Russian.

Оцепенение: [ɐt͡sɨpʲɪˈnʲenʲɪjə]

Note on Оцепенение: Stress on the fourth syllable; the "ц" is an affricate sound, pronounced like "ts."

Замешательство: [zəmʲɪˈʂatʲɪlstvə]

Note on Замешательство: Stress on the third syllable; ensure soft pronunciation of "т" due to palatalization.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. A state of confusion or bewilderment
Translation(s) & Context:
  • Ошеломление - Often used in formal or written contexts to describe being stunned or overwhelmed.
  • Замешательство - More colloquial, used for temporary confusion or embarrassment.
Usage Examples:
  • Его слова вызвали у меня ошеломление.

    His words caused me to be dazed (overwhelmed).

  • Она смотрела на него с замешательством.

    She looked at him in a daze (confusion).

  • После новости он был в ошеломлении.

    After the news, he was in a daze (stunned).

2. A state of numbness or shock
Translation(s) & Context:
  • Оцепенение - Used for a state of shock or numbness, often with a physical connotation.
Usage Examples:
  • Он стоял в оцепенении после аварии.

    He stood in a daze after the accident.

  • Холод вызвал у неё оцепенение.

    The cold left her in a daze (numbness).

Russian Forms/Inflections:

Ошеломление (Noun, Neuter): Regular declension in singular and plural.

Case Singular Plural
Nominative Ошеломление Ошеломления
Genitive Ошеломления Ошеломлений
Dative Ошеломлению Ошеломлениям

Оцепенение (Noun, Neuter): Follows similar regular neuter noun declension.

Замешательство (Noun, Neuter): Regular declension, similar to above.

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for Ошеломление/Оцепенение/Замешательство:

  • Изумление (Astonishment)
  • Смятение (Confusion) - More emotional than замешательство.

Antonyms:

  • Ясность (Clarity)
  • Понимание (Understanding)

Related Phrases:

  • Быть в ошеломлении - To be in a daze (overwhelmed); often after shocking news.
  • Впасть в оцепенение - To fall into a daze (numbness); used for shock or fear.
  • Прийти в замешательство - To become dazed (confused); often in awkward situations.

Usage Notes:

  • "Ошеломление" is best for formal or intense situations of being stunned; it often implies a stronger emotional impact than "daze" in English.
  • "Оцепенение" carries a physical or emotional numbness connotation, making it suitable for contexts of shock or freezing in place.
  • "Замешательство" is the most colloquial and versatile, often used for mild confusion or embarrassment; it aligns closely with everyday "daze."

Common Errors:

1. Misusing "Ошеломление" in casual contexts: English learners often overuse "Ошеломление" for minor confusion. Incorrect: "Я в ошеломлении от этой задачи." Correct: "Я в замешательстве от этой задачи." (I’m dazed/confused by this task.)

2. Confusing "Оцепенение" with emotional confusion: "Оцепенение" implies numbness or shock, not puzzlement. Incorrect: "Я в оцепенении, где мои ключи?" Correct: "Я в замешательстве, где мои ключи?" (I’m in a daze, where are my keys?)

Cultural Notes:

In Russian, expressing a state of "daze" often carries a nuanced emotional or physical undertone. For instance, "Оцепенение" might be used in literature or storytelling to describe a character frozen by fear or trauma, reflecting a cultural emphasis on vivid emotional imagery in language.

Related Concepts:

  • Смятение (Turmoil)
  • Растерянность (Bewilderment)
  • Потрясение (Shock)