cushy
Russian Translation(s) & Details for 'cushy'
English Word: cushy
Key Russian Translations:
- Удобный /uˈdob.nɨj/ - [Informal, Adjective; Used to describe something easy or comfortable, often in everyday contexts]
- Легкий /ˈlʲek.kʲij/ - [Informal; Primarily for tasks or jobs that require little effort]
- Комфортный /kəmˈfɔrt.nɨj/ - [Formal; Emphasizes physical or emotional comfort in professional settings]
Frequency: Medium (Common in casual conversations about work or lifestyle, but not as frequent as basic adjectives in everyday Russian)
Difficulty: B1 (Intermediate; Learners at this level can grasp the basic usage, but nuances like context-specific inflections may require practice)
Pronunciation (Russian):
Удобный: /uˈdob.nɨj/ (The 'у' is pronounced like 'oo' in "boot", with stress on the second syllable)
Легкий: /ˈlʲek.kʲij/ (Note the soft 'л' sound, which is palatalized; common in Russian adjectives)
Note on Удобный: Be cautious with the vowel reduction in unstressed syllables, which can make it sound like /u.dɐb.nɨj/ in fast speech.
Note on Легкий: The 'й' at the end is a soft consonant, often elided in casual speech; practice with native speakers for accuracy.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: Easy or comfortable, often referring to a job, situation, or lifestyle that requires little effort.
Translation(s) & Context:
- Удобный - Used in informal daily conversations, such as describing a relaxed job; context: everyday life or work settings.
- Легкий - Applied in contexts involving minimal physical or mental strain; context: professional or educational scenarios.
- Комфортный - More formal, often in written or professional language; context: describing luxurious or stress-free environments.
Usage Examples:
-
Эта работа очень удобная, она не требует много усилий. (Eta rabota ochen' udobnaya, ona ne trebujet mnogo usilij.)
This job is very cushy; it doesn't require much effort. (Illustrates basic adjective use in a work context.)
-
У него легкий график, поэтому он всегда в хорошем настроении. (U nego legkij grafik, poetomu on vsegda v horoshem nastroyenii.)
He has a cushy schedule, so he's always in a good mood. (Shows usage in describing a light workload.)
-
В этой компании комфортная атмосфера, как в уютном доме. (V etoj kompanii komfortnaya atmosfera, kak v uyutnom dome.)
In this company, the atmosphere is cushy, like in a cozy home. (Demonstrates formal context with emotional connotation.)
-
После отпуска моя жизнь стала более удобной и спокойной. (Posle otpuska moya zhizn' stala bolee udobnoj i spokojnoj.)
After the vacation, my life became more cushy and calm. (Highlights lifestyle application in narrative.)
-
Её легкий подход к задачам делает её идеальной для этой роли. (Ey legkij podhod k zadacham delayet ey idealnoj dlya etoj roli.)
Her cushy approach to tasks makes her ideal for this role. (Emphasizes personality or method in professional settings.)
Meaning 2: Implies privilege or lack of hardship, often with a slightly negative connotation in English (e.g., undeserved ease).
Translation(s) & Context:
- Удобный - Used ironically in informal speech; context: social commentary on inequality.
- Комфортный - In formal critiques; context: discussions about social status.
Usage Examples:
-
Его удобная позиция в компании вызвала зависть коллег. (Ego udobnaya pozitsiya v kompanii vyzvala zavid' kolleg.)
His cushy position in the company sparked envy among colleagues. (Shows ironic or critical use.)
-
В этом квартале комфортные условия только для элиты. (V etom kvartale komfortnye usloviya tolko dlya elity.)
In this neighborhood, cushy conditions are only for the elite. (Illustrates social context.)
Russian Forms/Inflections:
All key translations (Удобный, Легкий, Комфортный) are adjectives in Russian, which inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives agree with the nouns they modify and follow standard patterns for most cases.
Form | Удобный (e.g., with a noun like "работа") | Легкий (e.g., with a noun like "график") | Комфортный (e.g., with a noun like "атмосфера") |
---|---|---|---|
Masculine Singular Nominative | Удобный | Легкий | Комфортный |
Feminine Singular Nominative | Удобная | Легкая | Комфортная |
Neuter Singular Nominative | Удобное | Легкое | Комфортное |
Plural Nominative | Удобные | Легкие | Комфортные |
Genitive Case (e.g., of) | Удобного (m), Удобной (f), etc. | Легкого (m), Легкой (f), etc. | Комфортного (m), Комфортной (f), etc. |
Note: These are regular adjective inflections. No irregularities for these words, but always ensure agreement with the noun's gender, number, and case.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Приятный (Priyatnyy) - More about general pleasantness, often interchangeable in casual contexts.
- Беззаботный (Bezzabótnyy) - Emphasizes carefree aspects, with a slight nuance of irresponsibility.
- Antonyms:
- Тяжелый (Tyazhelyy) - Directly opposite, implying burdensome or difficult.
- Неудобный (Neudobnyy) - Highlights discomfort or inconvenience.
Related Phrases:
- Удобная жизнь - A cushy life; refers to a comfortable, worry-free existence.
- Легкий день - A cushy day; used for days with minimal obligations.
- Комфортный режим - Cushy mode; often in contexts like work or technology, meaning an easy setting.
Usage Notes:
Удобный directly corresponds to "cushy" in informal English contexts, but it can also mean "convenient," so context is key to avoid confusion. Легкий is ideal for effort-related meanings, while Комфортный suits physical comfort. In Russian, these adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they modify—e.g., use Удобная for feminine nouns. Choose based on nuance: Удобный for everyday ease, Комфортный for formal descriptions. Be aware of regional variations; in business Russian, these words often appear in positive self-descriptions.
Common Errors:
Mistake: Using Удобный to mean only "convenient" without considering effort, e.g., saying "Удобный работа" (incorrect form) instead of "Удобная работа." Correct: Ensure proper inflection, like "Удобная работа." Explanation: Russian adjectives must agree; this error stems from direct word-for-word translation.
Mistake: Overusing Легкий for all "cushy" contexts, e.g., "Легкий жизнь" (wrong). Correct: "Легкая жизнь." Explanation: Beginners often forget gender agreement, leading to grammatical errors in sentences.
Mistake: Confusing with English "easy," resulting in literal translations like "Cushy job" as "Cушy работа," which is nonsensical. Correct: Use "Удобная работа." Explanation: Avoid calques; integrate into proper Russian syntax for natural speech.
Cultural Notes:
In Russian culture, words like Удобный or Комфортный often carry implications of privilege, especially in post-Soviet contexts where economic disparities are evident. A "cushy" job might evoke envy or criticism, reflecting historical values of hard work in Russian society, as seen in literature like Chekhov's works.
Related Concepts:
- Беззаботность
- Расслабленность
- Уют