Verborus

EN RU Dictionary

признавать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Concede'

English Word: concede

Key Russian Translations:

  • признавать [prʲɪznɐˈvatʲ] - [Formal, Often used in debates or discussions]
  • уступать [ʊstʊˈpatʲ] - [Neutral, Often used in negotiations or competitions]
  • соглашаться [sɐɡlɐˈʂatʲsʲə] - [Neutral, Often used in agreements]

Frequency: Medium

Difficulty: B1 (Intermediate) for all translations

Pronunciation (Russian):

признавать: [prʲɪznɐˈvatʲ]

Note on признавать: Stress falls on the second syllable; the "р" is rolled slightly.

уступать: [ʊstʊˈpatʲ]

Note on уступать: Stress on the second syllable; the "у" sounds like "oo" in "food."

соглашаться: [sɐɡlɐˈʂatʲsʲə]

Note on соглашаться: Stress on the third syllable; the "ш" is a retroflex sound, similar to "sh."

Audio: []

Meanings and Usage:

1. To admit or acknowledge something reluctantly (e.g., a mistake or defeat)
Translation(s) & Context:
  • признавать - Used in formal or serious contexts, often related to admitting facts or truths.
Usage Examples:
  • Он наконец признал свою ошибку.

    He finally conceded his mistake.

  • Она признала, что была неправа.

    She conceded that she was wrong.

  • Мы должны признать их успех.

    We must concede their success.

2. To yield or give up something (e.g., a right, position, or argument)
Translation(s) & Context:
  • уступать - Often used when giving up a position or advantage, especially in negotiations or competitions.
Usage Examples:
  • Он уступил своё место в команде.

    He conceded his place on the team.

  • Мы не будем уступать в этом споре.

    We will not concede in this argument.

3. To agree or consent after initial resistance
Translation(s) & Context:
  • соглашаться - Used when someone reluctantly agrees to something after persuasion.
Usage Examples:
  • После долгих споров он согласился на компромисс.

    After long arguments, he conceded to a compromise.

  • Она согласилась с его точкой зрения.

    She conceded to his point of view.

Russian Forms/Inflections:

признавать (verb, imperfective): Regular verb conjugation in the present, past, and future tenses. Follows standard first conjugation rules.

Person Present Tense
Я (I) признаю [prʲɪznɐˈju]
Ты (You, sing.) признаёшь [prʲɪznɐˈjoʂ]
Он/Она/Оно (He/She/It) признаёт [prʲɪznɐˈjot]
Мы (We) признаём [prʲɪznɐˈjom]
Вы (You, pl.) признаёте [prʲɪznɐˈjotʲɪ]
Они (They) признают [prʲɪznɐˈjut]

уступать (verb, imperfective): Regular verb, follows second conjugation rules.

соглашаться (verb, imperfective): Regular verb with reflexive ending "-ся," follows first conjugation rules.

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for признавать:

  • допускать
  • сознаваться

Note: "допускать" is more formal and implies possibility, while "сознаваться" is often used in confessions.

Antonyms for признавать:

  • отрицать
  • опровергать

Related Phrases:

  • признать поражение - To concede defeat.
  • уступить дорогу - To concede the right of way (literal or figurative).
  • согласиться на условия - To concede to terms or conditions.

Usage Notes:

  • "признавать" is the most formal and widely used translation for "concede" when admitting something is true or valid. It is often used in intellectual or legal contexts.
  • "уступать" focuses on yielding or giving up something tangible or strategic, such as a position or advantage. It may not always imply admission of fault.
  • "соглашаться" is more about agreement after resistance and is often used in conversational or interpersonal contexts.
  • Be mindful of the aspect (imperfective vs. perfective) in Russian verbs. For example, "признать" (perfective) might be used for a one-time admission, while "признавать" (imperfective) implies a repeated or ongoing action.

Common Errors:

  • Mixing up "признавать" and "уступать": English learners often use "уступать" when they mean to admit a mistake. Incorrect: "Я уступаю свою ошибку" (wrong context). Correct: "Я признаю свою ошибку" (I concede my mistake).
  • Forgetting reflexive endings: "соглашаться" requires the reflexive suffix "-ся." Incorrect: "Я соглашаю." Correct: "Я соглашаюсь."

Cultural Notes:

In Russian culture, conceding or admitting fault (using "признавать") can sometimes be seen as a sign of weakness in certain social or professional contexts. It is often done reluctantly or with justification. Understanding the tone and context is crucial when using these words.

Related Concepts:

  • компромисс (compromise)
  • поражение (defeat)
  • согласие (agreement)