Verborus

EN RU Dictionary

начать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Commence'

English Word: commence

Key Russian Translations:

  • начать [nɐˈtʃatʲ] - [Formal, Informal, General Use]
  • начаться [nɐˈtʃatʲsʲə] - [Formal, Informal, Often Used for Events Starting Automatically]
  • приступить [prʲɪstuˈpʲitʲ] - [Formal, Often Used in Professional or Official Contexts]

Frequency: Medium (commonly used in both spoken and written Russian)

Difficulty: A2-B1 (Beginner to Intermediate, depending on context and form)

Pronunciation (Russian):

начать: [nɐˈtʃatʲ]

Note on начать: Stress falls on the second syllable. The "ч" sound is similar to 'ch' in "church."

начаться: [nɐˈtʃatʲsʲə]

Note on начаться: Similar to "начать," with an added reflexive particle "-ся" indicating a passive or automatic action.

приступить: [prʲɪstuˈpʲitʲ]

Note on приступить: Stress on the third syllable. The "р" is rolled slightly, typical of Russian pronunciation.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. To Start or Begin Something (Active Initiation)
Translation(s) & Context:
  • начать - Used when someone actively starts an action or process (e.g., a project, conversation).
  • приступить - Used in formal contexts to indicate beginning a task or duty (e.g., work, investigation).
Usage Examples:
  • Давайте начнём собрание.

    Let's commence the meeting.

  • Он начал писать книгу в прошлом году.

    He commenced writing a book last year.

  • Мы приступили к выполнению задания.

    We commenced the task.

2. To Start or Begin (Events or Processes Starting Automatically)
Translation(s) & Context:
  • начаться - Used for events or processes that begin on their own (e.g., a meeting, rain).
Usage Examples:
  • Концерт начнётся в семь часов.

    The concert will commence at seven o'clock.

  • Дождь начался внезапно.

    The rain commenced suddenly.

Russian Forms/Inflections:

начать (Perfective Verb): This verb is perfective, indicating a completed action. It conjugates irregularly in past and future tenses.

Person Present (Imperfective: начинать) Past (Perfective: начать) Future (Perfective: начать)
Я (I) начинаю начал (m) / начала (f) начну
Ты (You, informal) начинаешь начал (m) / начала (f) начнёшь
Он/Она (He/She) начинает начал (m) / начала (f) начнёт

начаться (Reflexive Perfective Verb): Similar to "начать" but used reflexively for events starting on their own.

приступить (Perfective Verb): Also perfective, often followed by preposition "к" + dative case (e.g., приступить к работе).

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for "начать":

  • затеять (to initiate, often with planning)
  • взяться (to take up, often informally)

Note: "затеять" often implies a more deliberate or creative start, while "взяться" is more casual.

Antonyms for "начать":

  • закончить (to finish)
  • завершить (to complete)

Related Phrases:

  • начать с нуля - to start from scratch (lit. to start from zero).
  • начать всё сначала - to start all over again.
  • приступить к делу - to get down to business (lit. to commence the matter).

Usage Notes:

  • "начать" is the most versatile translation for "commence" and can be used in both formal and informal contexts. It requires an object or infinitive verb (e.g., начать работать - to commence working).
  • "начаться" is reflexive and used for events starting without an explicit initiator. It does not take a direct object.
  • "приступить" is more formal and often implies starting a specific task or responsibility, frequently used with the preposition "к" (to) + dative case.

Common Errors:

  • Mixing "начать" and "начаться": English speakers often confuse these. Use "начать" when someone starts something (active), and "начаться" for events starting on their own (passive). Incorrect: *Концерт начал в семь часов.* Correct: Концерт начался в семь часов.
  • Forgetting prepositions with "приступить": "приступить" often requires "к" + dative case. Incorrect: *Приступить работу.* Correct: Приступить к работе.

Cultural Notes:

In Russian culture, the concept of "starting" something often carries a sense of commitment, especially in formal or professional settings. Using "приступить" in official contexts (e.g., starting a job or project) signals seriousness and responsibility, which is highly valued.

Related Concepts:

  • продолжить (to continue)
  • закончить (to finish)
  • стартовать (to start, often in sports or informal contexts)