Verborus

EN RU Dictionary

colligate

связывать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'colligate'

English Word: colligate

Key Russian Translations:

  • связывать /svʲɪˈzɨvətʲ/ - [Verb, Informal, Used in everyday contexts]
  • объединять /ɐbʲjɪˈdʲinətʲ/ - [Verb, Formal, Often in academic or professional settings]

Frequency: Medium (This word and its translations are encountered in intermediate-level texts, such as scientific literature or general discussions, but not in casual conversation.)

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; requires understanding of basic verb conjugations and contextual usage. For 'связывать', it's B1; for 'объединять', it might lean towards B2 due to more formal applications.)

Pronunciation (Russian):

связывать: /svʲɪˈzɨvətʲ/

Note on связывать: The 'svʲ' sound is a palatalized 's' followed by 'v', which can be tricky for English speakers; practice with soft consonants. There are slight regional variations in stress.

объединять: /ɐbʲjɪˈdʲinətʲ/

Note on объединять: Emphasize the 'jɪ' as a soft 'y' sound; this verb often has a more emphatic pronunciation in formal speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To bind or connect elements together (e.g., in a logical or physical sense)
Translation(s) & Context:
  • связывать - Used in informal contexts, such as everyday problem-solving or descriptions of relationships.
  • объединять - Applied in formal contexts, like scientific theories or organizational structures.
Usage Examples:
  • Я стараюсь связывать все идеи в coherentную структуру. (I try to colligate all ideas into a coherent structure.)

    Translation: I try to bind all ideas into a coherent structure. This example shows the verb in an informal, problem-solving context.

  • Ученые объединяют данные, чтобы colligate доказательства. (Scientists colligate data to unite evidence.)

    Translation: Scientists unite data to colligate evidence. Here, it's used in a formal, academic setting with a more complex sentence structure.

  • В повседневной жизни мы часто связываем случайные события. (In daily life, we often colligate random events.)

    Translation: In daily life, we often bind random events. This illustrates informal usage with present tense.

  • Эта теория объединяет различные концепции в единую систему. (This theory colligates various concepts into a single system.)

    Translation: This theory unites various concepts into a single system. Demonstrates formal usage in explanatory contexts.

  • Чтобы colligate факты, нужно связывать их логически. (To colligate facts, you need to bind them logically.)

    Translation: To colligate facts, you need to connect them logically. This shows a combination of translations in one sentence for emphasis.

Meaning 2: To unite or combine in a broader sense (e.g., abstract concepts)
Translation(s) & Context:
  • объединять - Preferred in philosophical or theoretical discussions.
  • связывать - Used when the connection is more tangible or practical.
Usage Examples:
  • Философы объединяют идеи, чтобы colligate мировоззрение. (Philosophers colligate ideas to unite a worldview.)

    Translation: Philosophers unite ideas to colligate a worldview. This example highlights abstract, formal usage.

  • В эксперименте мы связываем переменные для colligate результатов. (In the experiment, we colligate variables to connect results.)

    Translation: In the experiment, we connect variables to colligate results. Shows practical, scientific application.

  • Объединяя усилия, мы можем colligate сообщество. (By uniting efforts, we can colligate the community.)

    Translation: By uniting efforts, we can colligate the community. Illustrates social or collective contexts.

Russian Forms/Inflections:

Both 'связывать' and 'объединять' are imperfective verbs in Russian, which means they describe ongoing or repeated actions. They follow regular conjugation patterns for first-conjugation verbs.

Form связывать (Present Tense) объединять (Present Tense)
Я (I) связываю объединяю
Ты (You, informal) связываешь объединяешь
Он/Она/Оно (He/She/It) связывает объединяет
Мы (We) связываем объединяем
Вы (You, formal/plural) связываете объединяете
Они (They) связывают объединяют

Note: These verbs do not have irregular forms, but they can form perfective aspects (e.g., связать for 'связывать' and объединить for 'объединять'), which indicate completed actions.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • соединять (soedinyat') - Similar to 'связывать', but often implies physical joining; used in technical contexts.
    • связать (svyazat') - Perfective form, emphasizing completion; slight nuance in permanence.
  • Antonyms:
    • разделять (razdelit') - To divide or separate, contrasting the idea of uniting.
    • разъединять (raz"yedinyat') - To disconnect, often in formal or mechanical contexts.

Related Phrases:

  • связывать нити (svyazyvat' niti) - To connect threads (metaphorically, to link ideas); used in storytelling or analysis.
  • объединять усилия (ob"yedinyat' usiliya) - To unite efforts; common in team or collaborative settings, implying collective action.
  • связать воедино (svyazat' voedino) - To bind into one; a fixed phrase for integrating elements holistically.

Usage Notes:

'Colligate' corresponds closely to 'связывать' in informal, everyday English-to-Russian translation, but 'объединять' is better for more formal or abstract contexts, such as in philosophy or science. Be mindful of the imperfective aspect in Russian, which emphasizes the process rather than the result—unlike English, where 'colligate' might imply completion. In spoken Russian, 'связывать' is more versatile for beginners, while 'объединять' requires familiarity with formal register to avoid sounding overly stiff. Always consider the context: use 'связывать' for tangible connections and 'объединять' for broader unification.

Common Errors:

  • Confusing the imperfective and perfective forms: Learners might say 'связывать' when 'связать' (perfective) is needed for a completed action. Error: "Я связывать книгу" (incorrect). Correct: "Я связал книгу" (I bound the book). Explanation: Russian verbs require the appropriate aspect to convey tense accurately.

  • Overusing 'объединять' in informal speech: This can sound unnatural. Error: "Давай объединять для прогулки" (overly formal). Correct: "Давай связывать для прогулки" or simplify to "Давай идем вместе". Explanation: Match the verb to the context's formality to sound natural.

Cultural Notes:

In Russian culture, concepts like 'связывать' and 'объединять' often appear in literature and philosophy, reflecting the historical emphasis on collectivism and unity, as seen in works by Tolstoy or in Soviet-era rhetoric. For instance, 'объединять' evokes ideas of community and national solidarity, which can add a layer of emotional or ideological weight not always present in the English 'colligate'.

Related Concepts:

  • соединение (soedineniye) - Connection
  • интеграция (integratsiya) - Integration
  • связь (svyaz') - Link or bond