coddle
Russian Translation(s) & Details for 'coddle'
English Word: coddle
Key Russian Translations:
- баловать [bɐˈlovətʲ] - [Informal, Often used for pampering someone]
- нежить [ˈnʲeʐɨtʲ] - [Formal, Literary, Often used for gentle care]
- лелеять [lʲɪˈlʲejətʲ] - [Formal, Poetic, Often used metaphorically]
Frequency: Medium (commonly used in familial or caregiving contexts)
Difficulty: B1 (Intermediate) for "баловать"; B2 (Upper-Intermediate) for "нежить" and "лелеять"
Pronunciation (Russian):
баловать: [bɐˈlovətʲ]
Note on баловать: Stress is on the second syllable. The 'о' is pronounced as a reduced 'a' sound in unstressed positions.
нежить: [ˈnʲeʐɨtʲ]
Note on нежить: The 'ж' sound is a soft, voiced fricative, unique to Slavic languages.
лелеять: [lʲɪˈlʲejətʲ]
Note on лелеять: Stress is on the second syllable; the 'е' sounds are soft due to palatalization of preceding consonants.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To treat with excessive care or kindness (often overprotectively)
Translation(s) & Context:
- баловать - Used when someone spoils or pampers another, often a child or loved one, in everyday speech.
- нежить - Used in more formal or literary contexts to imply gentle, loving care.
Usage Examples:
-
Она всегда балует своих внуков сладостями.
She always spoils her grandchildren with sweets.
-
Мать нежит своего малыша, боясь его расстроить.
The mother coddles her baby, afraid to upset him.
-
Не стоит слишком баловать детей, это может их испортить.
You shouldn’t coddle children too much; it might spoil them.
2. To cherish or nurture (often metaphorically)
Translation(s) & Context:
- лелеять - Used in poetic or formal contexts to express cherishing a hope, dream, or idea.
Usage Examples:
-
Он лелеял надежду на лучшее будущее.
He coddled the hope for a better future.
-
Она лелеет мечту стать писательницей.
She nurtures the dream of becoming a writer.
Russian Forms/Inflections:
баловать (verb, imperfective): Regular verb of the 1st conjugation. Used in imperfective aspect to indicate ongoing or habitual action. Perfective form: побаловать.
Person | Present Tense | Past Tense (Masculine/Feminine/Neuter) |
---|---|---|
1st Singular | балую | баловал / баловала / баловало |
2nd Singular | балуешь | баловал / баловала / баловало |
3rd Singular | балует | баловал / баловала / баловало |
нежить (verb, imperfective): Regular verb with similar conjugation patterns to "баловать." Perfective form: понежить.
лелеять (verb, imperfective): Regular verb, often used in literary contexts. Perfective form: полелеять (rarely used).
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for баловать:
- потакать
- избаловать (perfective, stronger)
Note: "потакать" implies indulgence with a negative connotation, while "избаловать" suggests overindulgence resulting in spoiling.
Antonyms for баловать:
- строго воспитывать
- ограничивать
Related Phrases:
- баловать судьбой - "to be spoiled by fate" (to be lucky or favored by circumstances)
- нежить на руках - "to coddle in one’s arms" (to treat someone with extreme care, often literally carrying them)
- лелеять надежду - "to nurture hope" (to hold onto a hope or dream tenderly)
Usage Notes:
- "баловать" is the most common and versatile translation for "coddle," suitable for everyday contexts, especially when referring to pampering children or loved ones.
- "нежить" is less common and carries a more tender, caring connotation, often used in written or formal speech.
- "лелеять" is primarily metaphorical, used for abstract concepts like hopes or dreams rather than physical care.
- Be mindful of the aspect (imperfective vs. perfective) when using these verbs, as it affects the meaning (ongoing vs. completed action).
Common Errors:
1. Mixing up aspects: English learners often confuse imperfective "баловать" (ongoing pampering) with perfective "побаловать" (a one-time act of pampering). Incorrect: *Я побалую тебя каждый день.* Correct: Я буду баловать тебя каждый день. (I will coddle you every day.)
2. Overusing "лелеять" in casual speech: "лелеять" sounds overly poetic in daily conversation. Incorrect: *Я лелею своего сына.* Correct: Я балую своего сына. (I coddle my son.)
Cultural Notes:
In Russian culture, "баловать" often carries a dual connotation: while it can be seen as a loving act, excessive pampering (especially of children) is sometimes frowned upon as it may lead to spoiled behavior. This reflects a cultural emphasis on balance between care and discipline in upbringing.
Related Concepts:
- забота (care)
- ласка (affection)
- избалованность (being spoiled)