Verborus

EN RU Dictionary

За здоровье! Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'cheers'

English Word: cheers

Key Russian Translations:

  • За здоровье! [za zdɐˈrovʲjɪ] - [Informal, Used as a toast or cheers in social drinking contexts]
  • Пока! [pɐˈka] - [Informal, Used as a casual farewell]
  • Спасибо! [spɐˈsʲibə] - [General, Used to express thanks or acknowledgment]

Frequency: Medium - 'Cheers' equivalents are commonly used in everyday conversations, social events, and informal interactions, but their frequency varies by context (e.g., higher in social settings).

Difficulty: A1-B1 - Basic translations like 'Спасибо!' are beginner-level (A1), while nuanced uses like 'За здоровье!' in toasting contexts may require intermediate understanding (B1) due to cultural implications.

Pronunciation (Russian):

За здоровье!: [za zdɐˈrovʲjɪ] - Stress on the third syllable; the 'ж' sound is a soft palatal fricative, similar to the 's' in 'measure'.

Пока!: [pɐˈka] - Stress on the second syllable; a quick, light pronunciation often with rising intonation for friendliness.

Спасибо!: [spɐˈsʲibə] - Stress on the second syllable; the 'ь' indicates a soft 'b' sound, and it's commonly elongated for emphasis.

Note on За здоровье!: This phrase may vary slightly in informal speech, such as 'За!' in very casual toasts, but the full form is standard.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: As a toast or expression of goodwill (e.g., when clinking glasses)
Translation(s) & Context:
  • За здоровье! - Used in social gatherings, parties, or meals to propose a drink; informal and festive contexts.
Usage Examples:
  • Давайте поднимем стаканы и скажем: "За здоровье!"

    Let's raise our glasses and say: "Cheers!"

  • На вечеринке все хором крикнули "За здоровье!" после тоста.

    At the party, everyone shouted "Cheers!" after the toast.

  • Когда друзья собрались за столом, он предложил: "За здоровье наших успехов!"

    When friends gathered at the table, he proposed: "Cheers to our successes!"

  • В ресторане официант подал напитки, и компания сказала "За здоровье!"

    In the restaurant, the waiter served drinks, and the group said "Cheers!"

Meaning 2: As a casual farewell (e.g., goodbye in informal settings)
Translation(s) & Context:
  • Пока! - Used among friends or in relaxed environments; informal and quick.
Usage Examples:
  • Мы попрощались у двери: "Пока, увидимся завтра!"

    We said goodbye at the door: "Cheers, see you tomorrow!"

  • После встречи она махнула рукой и крикнула: "Пока!"

    After the meeting, she waved and shouted: "Cheers!"

  • Дети ушли на улицу, крича друзьям: "Пока!"

    The kids went outside, shouting to their friends: "Cheers!"

  • В чате он написал: "Пока, хорошего дня!"

    In the chat, he wrote: "Cheers, have a good day!"

Meaning 3: As an expression of thanks (e.g., in response to a favor)
Translation(s) & Context:
  • Спасибо! - Used universally for gratitude; can be formal or informal depending on tone.
Usage Examples:
  • Когда он подарил мне книгу, я сказал: "Спасибо, это очень мило!"

    When he gave me the book, I said: "Cheers, that's very kind!"

  • После помощи с сумками она ответила: "Спасибо большое!"

    After help with the bags, she replied: "Cheers a lot!"

  • В магазине, получив сдачу, покупатель кивнул: "Спасибо!"

    In the store, after getting change, the customer nodded: "Cheers!"

  • По телефону, услышав хорошие новости, она воскликнула: "Спасибо, это отличная новость!"

    On the phone, hearing good news, she exclaimed: "Cheers, that's great news!"

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily interjections or exclamations, which do not undergo typical inflection in Russian (e.g., no changes for gender, number, or case). However:

  • За здоровье!: As a phrase, it remains invariant. It can be modified for emphasis, e.g., "За ваше здоровье!" (more formal), but the base form doesn't change.
  • Пока!: Invariant as an interjection; no inflections needed.
  • Спасибо!: Also invariant, though in some contexts, related words like "благодарность" (gratitude, a noun) might inflect. For example:
Form Example (for related nouns if applicable) Explanation
Base (Interjection) Спасибо! No changes; used as is.
Related Noun (e.g., for deeper context) Спасибо (nominative), Спасибо (genitive, etc. - but not directly inflected here) "Спасибо" is indeclinable in modern usage as an interjection.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Ура! (more for celebrations, similar to 'hurray')
    • До свиданья! (for farewells, more formal than Пока!)
    • Благодарю! (for thanks, slightly more formal than Спасибо!)
  • Antonyms:
    • Прощай! (for farewells, implying a more permanent goodbye, contrasting Пока!'s casualness)

Note: Synonyms for 'За здоровье!' might include 'Будем!' in toasting, which is a shorthand with a similar celebratory feel.

Related Phrases:

  • За ваше здоровье! - A more formal toast, implying respect or politeness in social settings.
  • Пока-пока! - A playful, repeated farewell among friends, often with children.
  • Большое спасибо! - Emphasized thanks, meaning 'Thanks a lot!', for greater gratitude.

Usage Notes:

'Cheers' in English is versatile and informal, but its Russian equivalents are context-specific. For instance, 'За здоровье!' is ideal for toasts but not for farewells, while 'Пока!' should be reserved for casual interactions to avoid sounding rude in formal settings. When choosing between translations, consider the social context: 'Спасибо!' works universally for thanks but can be amplified with adjectives like 'огромное' for emphasis. Grammar-wise, these are interjections, so they don't require agreement with other words.

Common Errors:

  • Error: Using 'За здоровье!' in non-drinking contexts, e.g., saying it as a general positive exclamation when it's primarily for toasts.

    Correct: Stick to toasting; instead, use 'Удачи!' for good luck. Example of error: "За здоровье!" when saying goodbye (incorrect); Correct: "Пока!"

  • Error: Overusing 'Пока!' in formal situations, which might come across as too casual.

    Correct: Opt for 'До свидания!' in professional settings. Example of error: "Пока!" in a business meeting; Correct: "До свидания!"

Cultural Notes:

'За здоровье!' is deeply rooted in Russian culture, often linked to traditions of hospitality and communal drinking, stemming from historical feasts and Orthodox customs. It embodies warmth and camaraderie, reflecting Russia's emphasis on social bonds during celebrations, whereas 'Пока!' highlights the informal, direct communication style in everyday life.

Related Concepts:

  • Удачи! (Good luck!)
  • До встречи! (See you soon!)
  • Благодарность (Gratitude)