Verborus

EN RU Dictionary

заключить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'clinch'

English Word: clinch

Key Russian Translations:

  • заключить [zəklʲuˈtʃʲitʲ] - [Formal, Often used for agreements or deals]
  • решить [rʲɪˈʃʲitʲ] - [Neutral, Used for resolving or settling something]
  • захватить [zəxvəˈtʲitʲ] - [Neutral, Often in physical or sports contexts like wrestling]

Frequency: Medium (varies by context and translation)

Difficulty: B1-B2 (Intermediate, due to contextual nuances and verb conjugations)

Pronunciation (Russian):

заключить: [zəklʲuˈtʃʲitʲ]

Note on заключить: Stress falls on the second syllable. The "ч" sound is similar to 'ch' in "church."

решить: [rʲɪˈʃʲitʲ]

Note on решить: Stress on the second syllable. The soft "ш" sound is a hallmark of Russian phonetics.

захватить: [zəxvəˈtʲitʲ]

Note on захватить: Stress on the third syllable. Pay attention to the soft "т" at the end.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. To finalize or secure (e.g., a deal or agreement)
Translation(s) & Context:
  • заключить - Commonly used in formal contexts like business or legal agreements.
Usage Examples:
  • Мы смогли заключить сделку после долгих переговоров.

    We managed to clinch the deal after long negotiations.

  • Компания заключила контракт с новым поставщиком.

    The company clinched a contract with a new supplier.

  • Они заключили соглашение о сотрудничестве.

    They clinched a cooperation agreement.

2. To settle or decide (e.g., an argument or issue)
Translation(s) & Context:
  • решить - Used for resolving disputes or making a final decision.
Usage Examples:
  • Этот аргумент решил спор раз и навсегда.

    This argument clinched the dispute once and for all.

  • Его слова решили исход дебатов.

    His words clinched the outcome of the debate.

3. To grasp or hold tightly (e.g., in sports or physical context)
Translation(s) & Context:
  • захватить - Refers to a physical hold or capture, often in wrestling or boxing.
Usage Examples:
  • Борец захватил противника в решающий момент.

    The wrestler clinched his opponent at the crucial moment.

  • Он захватил мяч и не отпустил его.

    He clinched the ball and didn’t let go.

Russian Forms/Inflections:

заключить (to clinch a deal/agreement, perfective verb):

Person Present (Imperfective: заключать) Past Future (Simple)
Я (I) заключаю заключил/заключила заключу
Ты (You, informal) заключаешь заключил/заключила заключишь
Он/Она (He/She) заключает заключил/заключила заключит

Note: "заключить" is perfective, used for completed actions. Its imperfective form is "заключать."

решить (to settle/decide, perfective verb): Similar conjugation pattern as above, with perfective/imperfective pair (решить/решать).

захватить (to grasp/clinch, perfective verb): Follows regular conjugation for perfective verbs, paired with imperfective "захватывать."

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms:

  • договориться (for заключить, in the sense of reaching an agreement)
  • определить (for решить, in the sense of settling something)
  • схватить (for захватить, in the sense of grasping)

Note: "договориться" is more conversational, while "заключить" is formal and often written.

Antonyms:

  • расторгнуть (to terminate, opposite of заключить)
  • отпустить (to release, opposite of захватить)

Related Phrases:

  • заключить договор - To clinch a contract (formal agreement).
  • решить вопрос - To clinch the issue (resolve a matter).
  • захватить инициативу - To clinch the initiative (take control in a situation).

Usage Notes:

  • The choice between "заключить," "решить," and "захватить" depends heavily on context. "Заключить" is almost exclusively used for formal agreements, while "решить" is more versatile for decisions or outcomes.
  • Be mindful of the perfective/imperfective aspect in Russian verbs. Use perfective forms (like "заключить") for one-time, completed actions, and imperfective (like "заключать") for ongoing or repeated actions.
  • "захватить" often carries a physical connotation and is less common in abstract contexts unless referring to "capturing" attention or initiative.

Common Errors:

  • Error: Using "заключить" in casual conversation for informal agreements. Incorrect: Я заключил с другом встретиться. Correct: Я договорился с другом встретиться. (I agreed with a friend to meet.)
  • Error: Confusing "захватить" with emotional contexts. Incorrect: Он захватил моё сердце. Correct: Он покорил моё сердце. (He captured my heart.)

Cultural Notes:

In Russian business culture, "заключить сделку" (to clinch a deal) often implies a formal, documented agreement, and verbal agreements may not carry the same weight as in some English-speaking cultures. Trust and paperwork are highly valued.

Related Concepts:

  • соглашение (agreement)
  • контракт (contract)
  • решение (decision)