clinch
Russian Translation(s) & Details for 'clinch'
English Word: clinch
Key Russian Translations:
- заключить [zəklʲuˈtʃʲitʲ] - [Formal, Often used for agreements or deals]
- решить [rʲɪˈʃʲitʲ] - [Neutral, Used for resolving or settling something]
- захватить [zəxvəˈtʲitʲ] - [Neutral, Often in physical or sports contexts like wrestling]
Frequency: Medium (varies by context and translation)
Difficulty: B1-B2 (Intermediate, due to contextual nuances and verb conjugations)
Pronunciation (Russian):
заключить: [zəklʲuˈtʃʲitʲ]
Note on заключить: Stress falls on the second syllable. The "ч" sound is similar to 'ch' in "church."
решить: [rʲɪˈʃʲitʲ]
Note on решить: Stress on the second syllable. The soft "ш" sound is a hallmark of Russian phonetics.
захватить: [zəxvəˈtʲitʲ]
Note on захватить: Stress on the third syllable. Pay attention to the soft "т" at the end.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To finalize or secure (e.g., a deal or agreement)
Translation(s) & Context:
- заключить - Commonly used in formal contexts like business or legal agreements.
Usage Examples:
Мы смогли заключить сделку после долгих переговоров.
We managed to clinch the deal after long negotiations.
Компания заключила контракт с новым поставщиком.
The company clinched a contract with a new supplier.
Они заключили соглашение о сотрудничестве.
They clinched a cooperation agreement.
2. To settle or decide (e.g., an argument or issue)
Translation(s) & Context:
- решить - Used for resolving disputes or making a final decision.
Usage Examples:
Этот аргумент решил спор раз и навсегда.
This argument clinched the dispute once and for all.
Его слова решили исход дебатов.
His words clinched the outcome of the debate.
3. To grasp or hold tightly (e.g., in sports or physical context)
Translation(s) & Context:
- захватить - Refers to a physical hold or capture, often in wrestling or boxing.
Usage Examples:
Борец захватил противника в решающий момент.
The wrestler clinched his opponent at the crucial moment.
Он захватил мяч и не отпустил его.
He clinched the ball and didn’t let go.
Russian Forms/Inflections:
заключить (to clinch a deal/agreement, perfective verb):
Person | Present (Imperfective: заключать) | Past | Future (Simple) |
---|---|---|---|
Я (I) | заключаю | заключил/заключила | заключу |
Ты (You, informal) | заключаешь | заключил/заключила | заключишь |
Он/Она (He/She) | заключает | заключил/заключила | заключит |
Note: "заключить" is perfective, used for completed actions. Its imperfective form is "заключать."
решить (to settle/decide, perfective verb): Similar conjugation pattern as above, with perfective/imperfective pair (решить/решать).
захватить (to grasp/clinch, perfective verb): Follows regular conjugation for perfective verbs, paired with imperfective "захватывать."
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms:
- договориться (for заключить, in the sense of reaching an agreement)
- определить (for решить, in the sense of settling something)
- схватить (for захватить, in the sense of grasping)
Note: "договориться" is more conversational, while "заключить" is formal and often written.
Antonyms:
- расторгнуть (to terminate, opposite of заключить)
- отпустить (to release, opposite of захватить)
Related Phrases:
- заключить договор - To clinch a contract (formal agreement).
- решить вопрос - To clinch the issue (resolve a matter).
- захватить инициативу - To clinch the initiative (take control in a situation).
Usage Notes:
- The choice between "заключить," "решить," and "захватить" depends heavily on context. "Заключить" is almost exclusively used for formal agreements, while "решить" is more versatile for decisions or outcomes.
- Be mindful of the perfective/imperfective aspect in Russian verbs. Use perfective forms (like "заключить") for one-time, completed actions, and imperfective (like "заключать") for ongoing or repeated actions.
- "захватить" often carries a physical connotation and is less common in abstract contexts unless referring to "capturing" attention or initiative.
Common Errors:
- Error: Using "заключить" in casual conversation for informal agreements. Incorrect: Я заключил с другом встретиться. Correct: Я договорился с другом встретиться. (I agreed with a friend to meet.)
- Error: Confusing "захватить" with emotional contexts. Incorrect: Он захватил моё сердце. Correct: Он покорил моё сердце. (He captured my heart.)
Cultural Notes:
In Russian business culture, "заключить сделку" (to clinch a deal) often implies a formal, documented agreement, and verbal agreements may not carry the same weight as in some English-speaking cultures. Trust and paperwork are highly valued.
Related Concepts:
- соглашение (agreement)
- контракт (contract)
- решение (decision)