Verborus

EN RU Dictionary

Легкое дело Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'cinch'

English Word: cinch

Key Russian Translations:

  • Легкое дело (/ˈlʲɛɡkəjə ˈdʲɛlə/) - [Informal; used in everyday conversation to describe something straightforward]
  • Простая задача (/ˈprostəjə ˈzadəʧʲə/) - [Neutral; commonly used in both formal and informal contexts, especially in educational or professional settings]

Frequency: Medium (The term is not among the most common in everyday Russian speech but appears frequently in casual discussions about tasks or challenges.)

Difficulty: B1 (Intermediate; learners at this level can grasp the concept with basic knowledge of Russian nouns and adjectives, though understanding nuances may require more practice.)

Pronunciation (Russian):

Легкое дело: /ˈlʲɛɡkəjə ˈdʲɛlə/

Note on Легкое дело: The stress falls on the first syllable of each word. The soft sign (ь) in "легкое" affects the pronunciation, making it softer and more palatalized, which is a common feature in Russian adjectives. Pay attention to the vowel reductions in casual speech.

Простая задача: /ˈprostəjə ˈzadəʧʲə/

Note on Простая задача: The "ч" in "задача" is pronounced as a voiceless palatal fricative, similar to the "ch" in "church" in English. This word often undergoes vowel reduction in unstressed positions.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: An easy or straightforward task (the most common usage of "cinch" in English)
Translation(s) & Context:
  • Легкое дело - Used in informal contexts, such as casual conversations about daily activities or hobbies, to emphasize simplicity without effort.
  • Простая задача - Applied in more neutral or semi-formal settings, like work or education, to describe tasks that require little skill or time.
Usage Examples:
  • Это легкое дело для любого, кто знает основы. (This is a cinch for anyone who knows the basics.)

    English: This is a cinch for anyone who knows the basics. (Context: Informal advice on learning a new skill.)

  • Для опытного механика это простая задача. (For an experienced mechanic, this is a cinch.)

    English: For an experienced mechanic, this is a cinch. (Context: Discussing professional expertise in a neutral tone.)

  • Не волнуйся, приготовить ужин — легкое дело сегодня. (Don't worry, preparing dinner is a cinch today.)

    English: Don't worry, preparing dinner is a cinch today. (Context: Reassuring someone in a domestic setting, showing everyday application.)

  • Эта простая задача не займет много времени. (This cinch won't take much time.)

    English: This cinch won't take much time. (Context: Planning a schedule, highlighting efficiency.)

  • Для ребенка это легкое дело, но для новичка — нет. (For a child, this is a cinch, but not for a beginner.)

    English: For a child, this is a cinch, but not for a beginner. (Context: Comparing skill levels in a comparative sentence structure.)

Meaning 2: A secure fastening or strap (less common, e.g., in equestrian contexts)
Translation(s) & Context:
  • Подседельный ремень - Used specifically in technical or equestrian contexts, such as describing horse tack.
Usage Examples:
  • Убедись, что подседельный ремень — это настоящий cinch. (Make sure the cinch strap is secure.)

    English: Make sure the cinch strap is secure. (Context: Practical advice in riding equipment setup.)

  • В седле важно правильно затянуть подседельный ремень. (It's crucial to properly tighten the cinch in the saddle.)

    English: It's crucial to properly tighten the cinch in the saddle. (Context: Safety instructions in equestrian activities.)

Russian Forms/Inflections:

For the key translations like "Легкое дело" and "Простая задача," both are noun phrases. "Легкое" and "Простая" are adjectives that agree in gender, number, and case with the nouns they modify. These phrases do not have fixed inflections as units, but their components do.

For "дело" (neuter noun):

Case Singular Plural
Nominative дело дела
Genitive дела дел
Dative делу делам
Accusative дело дела
Instrumental делом делами
Prepositional деле делах

For "задача" (feminine noun), it follows a similar pattern with standard feminine declensions. Phrases like these are invariant in idiomatic use but can change based on sentence structure.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Легкий способ (a lighter way; implies minimal effort, often interchangeable in casual speech)
    • Пустяковая вещь (a trivial thing; emphasizes insignificance, with a slightly more dismissive tone)
  • Antonyms:
    • Сложная задача (a complex task; highlights difficulty and requires more effort)
    • Трудное дело (a difficult matter; used when something is challenging)

Related Phrases:

  • Это раз плюнуть (This is a cinch; literally "in one spit," an idiomatic expression for something very easy). Explanation: Used to downplay effort in informal contexts.
  • Пустяки, не стоит беспокоиться (It's a cinch, no need to worry; literally "trifles"). Explanation: A reassuring phrase in everyday conversations about simple tasks.

Usage Notes:

  • While "cinch" in English often conveys confidence in ease, Russian equivalents like "легкое дело" are more neutral and depend on context; use them in informal settings to avoid sounding overly casual in formal writing.
  • For equestrian meanings, "подседельный ремень" is the precise term, but it's specialized—opt for it only in relevant contexts to ensure accurate correspondence.
  • When choosing between translations, "простая задача" is safer for beginners due to its straightforward structure, while "легкое дело" adds a colloquial flavor.
  • Grammatically, always ensure adjectives agree with nouns in gender, number, and case, as Russian requires this for natural flow.

Common Errors:

  • Error: Using "легкое дело" in formal contexts, which can sound too casual. Correct: Opt for "простая задача" in professional emails. Example of error: *Это легкое дело для компании* (incorrectly informal). Correct: Это простая задача для компании.
  • Error: Forgetting adjective-noun agreement, e.g., saying "легкое задачи" instead of "легкое дело." Explanation: Russian adjectives must match the noun's gender and case; this mistake can make the sentence grammatically incorrect and confusing.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions like "легкое дело" reflect a pragmatic attitude toward life's challenges, often downplaying difficulties to maintain optimism. This ties into the broader cultural value of resilience, as seen in proverbs like "Не все коту масленица" (Not every day is a holiday), emphasizing that easy tasks are exceptions rather than the norm.

Related Concepts:

  • Успех (success)
  • Трудность (difficulty)
  • Навык (skill)