chill
Russian Translation(s) & Details for 'Chill'
English Word: chill
Key Russian Translations:
- холод [ˈxolət] - [Noun, Informal, Refers to cold temperature or feeling]
- озноб [ɐzˈnop] - [Noun, Medical/Descriptive, Refers to chills as in fever]
- расслабляться [rəslɐˈblʲætsə] - [Verb, Informal, Refers to relaxing or chilling out]
Frequency: Medium (varies by context and translation)
Difficulty: холод - A2 (Beginner-Intermediate); озноб - B1 (Intermediate); расслабляться - B2 (Intermediate-Advanced)
Pronunciation (Russian):
холод: [ˈxolət]
Note on холод: The stress is on the first syllable, and the 'х' sound is a voiceless fricative, similar to the Scottish 'loch'.
озноб: [ɐzˈnop]
Note on озноб: Stress on the second syllable; the initial 'о' is reduced to a schwa sound in unstressed position.
расслабляться: [rəslɐˈblʲætsə]
Note on расслабляться: Stress on the third syllable; note the soft 'лʲ' sound, which requires palatalization.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. Cold Temperature or Sensation (Noun)
Translation(s) & Context:
- холод - Used to describe a cold feeling or weather condition.
- озноб - Specifically refers to a physical sensation of chills, often related to illness.
Usage Examples:
-
На улице такой холод, что я замёрз!
It's so cold outside that I'm freezing!
-
У меня озноб, кажется, я заболел.
I have chills; I think I'm getting sick.
-
В комнате был странный холод, несмотря на отопление.
There was a strange chill in the room despite the heating.
2. To Relax or Take It Easy (Verb)
Translation(s) & Context:
- расслабляться - Used in informal contexts to mean "to chill out" or relax.
Usage Examples:
-
Давай расслабимся и посмотрим фильм.
Let's chill and watch a movie.
-
После работы я люблю расслабляться с книгой.
After work, I like to chill with a book.
Russian Forms/Inflections:
холод (noun, masculine): Declines according to the second declension pattern for masculine nouns.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | холод | холода |
Genitive | холода | холодов |
Dative | холоду | холодам |
Accusative | холод | холода |
Instrumental | холодом | холодами |
Prepositional | о холоде | о холодах |
озноб (noun, masculine): Similar declension pattern as холод, but used less frequently in plural.
расслабляться (verb, imperfective): Reflexive verb conjugated in the present, past, and future tenses. Example conjugation in present tense:
Person | Form |
---|---|
Я (I) | расслабляюсь |
Ты (You, informal) | расслабляешься |
Он/Она/Оно (He/She/It) | расслабляется |
Мы (We) | расслабляемся |
Вы (You, formal/plural) | расслабляетесь |
Они (They) | расслабляются |
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for холод:
- прохлада (coolness)
- стужа (severe cold)
Note: 'прохлада' often has a more neutral or pleasant connotation compared to 'холод'.
Antonyms for холод:
- тепло (warmth)
- жара (heat)
Synonyms for расслабляться:
- отдыхать (to rest)
- расслабиться (perfective form, to relax completely)
Related Phrases:
- холод в душе - "a chill in the soul" (feeling of sadness or unease)
- пробирает озноб - "to be seized by chills" (describing a sudden cold or fear sensation)
- расслабься и не переживай - "chill out and don't worry" (common informal expression)
Usage Notes:
- The choice between 'холод' and 'озноб' depends on context: 'холод' is more general and often refers to external cold, while 'озноб' is tied to a physical sensation, often illness-related.
- 'расслабляться' is informal and should not be used in formal writing or speech; use 'отдыхать' instead for a more neutral tone.
- Be mindful of verb aspect when using 'расслабляться' (imperfective) vs. 'расслабиться' (perfective) - the former indicates an ongoing process, the latter a completed action.
Common Errors:
Error 1: Confusing 'холод' with 'озноб' in medical contexts.
Incorrect: У меня холод, я болен. (I have cold, I'm sick.)
Correct: У меня озноб, я болен. (I have chills, I'm sick.)
Explanation: 'холод' refers to temperature or weather, not a bodily sensation like chills.
Error 2: Misusing 'расслабляться' in formal contexts.
Incorrect: На собрании я решил расслабляться. (At the meeting, I decided to chill.)
Correct: На собрании я решил отдохнуть. (At the meeting, I decided to rest.)
Explanation: 'расслабляться' is too casual for formal settings; 'отдыхать' is more appropriate.
Cultural Notes:
In Russian culture, the concept of 'холод' (cold) carries significant weight due to the country's harsh winters. Expressions like 'холод в душе' (a chill in the soul) often appear in literature and everyday speech to convey emotional coldness or melancholy.
Related Concepts:
- мороз (frost)
- зима (winter)
- спокойствие (calmness, related to relaxing)