Verborus

EN RU Dictionary

даровать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Bestow'

English Word: bestow

Key Russian Translations:

  • даровать [dɐˈrovətʲ] - [Formal, Often used in literary or elevated contexts]
  • наделять [nədʲɪˈlʲætʲ] - [Neutral, Used for granting qualities or rights]
  • одаривать [ɐdɐˈrʲivətʲ] - [Neutral to Informal, Often implies giving gifts or favors]

Frequency: Medium (These terms are moderately common in specific contexts like literature or formal speech)

Difficulty: B2 (Intermediate) for "даровать" and "наделять"; B1 (Lower Intermediate) for "одаривать"

Pronunciation (Russian):

даровать: [dɐˈrovətʲ]

Note on даровать: Stress falls on the second syllable. The "р" sound is rolled, typical of Russian pronunciation.

наделять: [nədʲɪˈlʲætʲ]

Note on наделять: The "дʲ" is a soft consonant, pronounced with the tongue closer to the palate.

одаривать: [ɐdɐˈrʲivətʲ]

Audio: []

Meanings and Usage:

1. To give something as a gift or honor (often abstract, like blessings or titles)
Translation(s) & Context:
  • даровать - Used in formal or poetic contexts, often for intangible gifts like freedom or blessings.
Usage Examples:
  • Бог даровал нам свободу.

    God bestowed freedom upon us.

  • Король даровал ему титул рыцаря.

    The king bestowed upon him the title of knight.

  • Судьба даровала ей счастье.

    Fate bestowed happiness upon her.

2. To endow with qualities, rights, or responsibilities
Translation(s) & Context:
  • наделять - Common in neutral or formal contexts for granting attributes or rights.
Usage Examples:
  • Природа наделила его талантом.

    Nature bestowed talent upon him.

  • Закон наделяет граждан правами.

    The law bestows rights upon citizens.

3. To give generously, often tangible gifts or favors
Translation(s) & Context:
  • одаривать - Used for giving physical gifts or favors, often with a sense of generosity.
Usage Examples:
  • Она одаривала всех улыбками.

    She bestowed smiles upon everyone.

  • Дедушка одаривал детей игрушками.

    Grandfather bestowed toys upon the children.

Russian Forms/Inflections:

All three translations are verbs and follow regular conjugation patterns for Russian verbs of their respective classes. Below is the conjugation for даровать (1st conjugation, imperfective aspect):

Person Present Tense Past Tense (Masculine/Feminine/Neuter/Plural)
Я (I) дарую даровал / даровала / даровало / даровали
Ты (You, informal) даруешь даровал / даровала / даровало / даровали
Он/Она/Оно (He/She/It) дарует даровал / даровала / даровало / даровали

Note: "наделять" and "одаривать" follow similar 1st conjugation patterns with slight stem variations. Both are imperfective; perfective forms exist (e.g., "наделить", "одарить") for completed actions.

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for даровать:

  • пожаловать (more archaic or ceremonial)
  • дарить (less formal, often for gifts)

Note: "пожаловать" is rarer and used in historical or highly formal contexts.

Antonyms for даровать/наделять:

  • лишать (to deprive)
  • отнимать (to take away)

Related Phrases:

  • даровать свободу - to bestow freedom (often used in political or poetic contexts)
  • наделять властью - to bestow power (common in legal or administrative language)
  • одаривать вниманием - to bestow attention (used for showing care or favor)

Usage Notes:

  • "даровать" is the most formal of the three and is often used in elevated speech or writing, such as in literature, religion, or historical contexts. It is less common in everyday conversation.
  • "наделять" is more neutral and versatile, frequently used when referring to endowing someone with qualities, rights, or responsibilities.
  • "одаривать" carries a warmer, more personal tone and is often associated with tangible gifts or emotional gestures like smiles or compliments.
  • When translating "bestow," choose the Russian term based on the context and tone: use "даровать" for abstract or ceremonial giving, "наделять" for qualities or rights, and "одаривать" for personal or generous acts.

Common Errors:

  • Error: Using "даровать" in casual contexts. Incorrect: "Я даровал ей цветы." (I bestowed flowers upon her). Correct: "Я подарил ей цветы." or "Я одарил её цветами." Explanation: "даровать" sounds overly formal and unnatural for physical gifts in modern speech.
  • Error: Confusing "наделять" with "надевать" (to put on, as in clothing). Incorrect: "Природа надевала его талантом." Correct: "Природа наделила его талантом." Explanation: These verbs sound similar but have entirely different meanings.

Cultural Notes:

In Russian culture, the act of "bestowing" often carries a sense of generosity or divine favor, especially with "даровать," which historically relates to royal or divine grants (e.g., "даровать свободу" was used in contexts of emancipation). Using such terms can evoke a sense of grandeur or historical weight compared to their English equivalents.

Related Concepts:

  • дар (gift, talent)
  • благословение (blessing)
  • почесть (honor)