Verborus

EN RU Dictionary

выгода Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Benefit'

English Word: Benefit

Key Russian Translations:

  • выгода [ˈvɨɡədə] - [Formal, Often used in economic or practical contexts]
  • польза [ˈpolʲzə] - [Neutral, Common in everyday speech for health or general advantage]
  • преимущество [prʲɪmuˈɕːestvə] - [Formal, Often used for advantages or superiority]

Frequency: High (All translations are commonly used in various contexts)

Difficulty: A2-B1 (Beginner to Intermediate; varies slightly by word and context)

Pronunciation (Russian):

выгода: [ˈvɨɡədə]

Note on выгода: Stress falls on the first syllable; the 'ы' sound is unique to Russian and lacks an exact English equivalent—think of a mix between 'i' and 'u'.

польза: [ˈpolʲzə]

Note on польза: Stress on the first syllable; the 'ль' is palatalized, sounding softer than a regular 'l'.

преимущество: [prʲɪmuˈɕːestvə]

Note on преимущество: Stress on the fourth syllable; note the rolled 'r' and soft 'щ' sound.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. Advantage or Profit (Economic/Practical Gain)
Translation(s) & Context:
  • выгода - Often used in financial or strategic contexts, e.g., business deals or personal gain.
  • преимущество - Used for competitive or comparative advantages, e.g., in sports or technology.
Usage Examples:
  • Эта сделка принесёт большую выгоду нашей компании.

    This deal will bring great benefit to our company.

  • Его опыт даёт ему преимущество над другими кандидатами.

    His experience gives him an advantage over other candidates.

  • Мы должны извлечь выгоду из этой ситуации.

    We must take benefit from this situation.

2. Positive Effect (Health, Well-being, or Utility)
Translation(s) & Context:
  • польза - Commonly used for benefits related to health, education, or general well-being.
Usage Examples:
  • Регулярные прогулки приносят пользу здоровью.

    Regular walks are beneficial for health.

  • Эта книга принесёт тебе много пользы.

    This book will bring you a lot of benefit.

  • Какую пользу это может принести обществу?

    What benefit can this bring to society?

Russian Forms/Inflections:

выгода (Feminine Noun): Declines according to the first declension pattern.

Case Singular Plural
Nominative выгода выгоды
Genitive выгоды выгод
Dative выгоде выгодам
Accusative выгоду выгоды
Instrumental выгодой выгодами
Prepositional выгоде выгодах

польза (Feminine Noun): Follows a similar first declension pattern as "выгода". Refer to a similar table for full forms if needed.

преимущество (Neuter Noun): Declines according to the second declension pattern for neuter nouns. Full forms available in detailed grammar resources.

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for выгода:

  • прибыль (profit)
  • доход (income)

Note: "прибыль" is more specific to financial gain, while "доход" refers to income specifically.

Synonyms for польза:

  • благо (good, well-being)
  • ценность (value)

Antonyms for выгода/польза:

  • ущерб (damage, loss)
  • вред (harm)

Related Phrases:

  • извлечь выгоду - Extract benefit (often used for taking advantage of a situation)
  • принести пользу - Bring benefit (used for contributing positively)
  • иметь преимущество - Have an advantage (used in competitive contexts)

Usage Notes:

  • "выгода" is best used in contexts of tangible or strategic gain, such as business or negotiations. It can sometimes carry a slightly self-serving connotation.
  • "польза" is more neutral and often relates to intangible benefits, like health or knowledge. It’s the safest choice for general positive impact.
  • "преимущество" emphasizes superiority or an edge over something/someone else, so it’s ideal for competitive or comparative scenarios.
  • Be mindful of the context when choosing between these translations, as direct substitution may alter the tone or meaning.

Common Errors:

  • Error: Using "выгода" when referring to health benefits.
    Incorrect: Упражнения приносят выгоду.
    Correct: Упражнения приносят пользу.
    Explanation: "выгода" implies material or strategic gain, not well-being.
  • Error: Misusing "преимущество" for general benefit.
    Incorrect: Эта книга даёт мне преимущество.
    Correct: Эта книга приносит мне пользу.
    Explanation: "преимущество" implies a competitive edge, not a general positive effect.

Cultural Notes:

In Russian culture, discussing "выгода" (benefit in terms of gain) can sometimes be perceived as overly pragmatic or self-interested, especially in personal relationships. Russians often value "польза" (benefit for well-being) when speaking about communal or moral good, reflecting a cultural emphasis on collective welfare in certain contexts.

Related Concepts:

  • успех (success)
  • достижение (achievement)
  • благополучие (well-being)