benefit
Russian Translation(s) & Details for 'Benefit'
English Word: Benefit
Key Russian Translations:
- выгода [ˈvɨɡədə] - [Formal, Often used in economic or practical contexts]
- польза [ˈpolʲzə] - [Neutral, Common in everyday speech for health or general advantage]
- преимущество [prʲɪmuˈɕːestvə] - [Formal, Often used for advantages or superiority]
Frequency: High (All translations are commonly used in various contexts)
Difficulty: A2-B1 (Beginner to Intermediate; varies slightly by word and context)
Pronunciation (Russian):
выгода: [ˈvɨɡədə]
Note on выгода: Stress falls on the first syllable; the 'ы' sound is unique to Russian and lacks an exact English equivalent—think of a mix between 'i' and 'u'.
польза: [ˈpolʲzə]
Note on польза: Stress on the first syllable; the 'ль' is palatalized, sounding softer than a regular 'l'.
преимущество: [prʲɪmuˈɕːestvə]
Note on преимущество: Stress on the fourth syllable; note the rolled 'r' and soft 'щ' sound.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. Advantage or Profit (Economic/Practical Gain)
Translation(s) & Context:
- выгода - Often used in financial or strategic contexts, e.g., business deals or personal gain.
- преимущество - Used for competitive or comparative advantages, e.g., in sports or technology.
Usage Examples:
-
Эта сделка принесёт большую выгоду нашей компании.
This deal will bring great benefit to our company.
-
Его опыт даёт ему преимущество над другими кандидатами.
His experience gives him an advantage over other candidates.
-
Мы должны извлечь выгоду из этой ситуации.
We must take benefit from this situation.
2. Positive Effect (Health, Well-being, or Utility)
Translation(s) & Context:
- польза - Commonly used for benefits related to health, education, or general well-being.
Usage Examples:
-
Регулярные прогулки приносят пользу здоровью.
Regular walks are beneficial for health.
-
Эта книга принесёт тебе много пользы.
This book will bring you a lot of benefit.
-
Какую пользу это может принести обществу?
What benefit can this bring to society?
Russian Forms/Inflections:
выгода (Feminine Noun): Declines according to the first declension pattern.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | выгода | выгоды |
Genitive | выгоды | выгод |
Dative | выгоде | выгодам |
Accusative | выгоду | выгоды |
Instrumental | выгодой | выгодами |
Prepositional | выгоде | выгодах |
польза (Feminine Noun): Follows a similar first declension pattern as "выгода". Refer to a similar table for full forms if needed.
преимущество (Neuter Noun): Declines according to the second declension pattern for neuter nouns. Full forms available in detailed grammar resources.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for выгода:
- прибыль (profit)
- доход (income)
Note: "прибыль" is more specific to financial gain, while "доход" refers to income specifically.
Synonyms for польза:
- благо (good, well-being)
- ценность (value)
Antonyms for выгода/польза:
- ущерб (damage, loss)
- вред (harm)
Related Phrases:
- извлечь выгоду - Extract benefit (often used for taking advantage of a situation)
- принести пользу - Bring benefit (used for contributing positively)
- иметь преимущество - Have an advantage (used in competitive contexts)
Usage Notes:
- "выгода" is best used in contexts of tangible or strategic gain, such as business or negotiations. It can sometimes carry a slightly self-serving connotation.
- "польза" is more neutral and often relates to intangible benefits, like health or knowledge. It’s the safest choice for general positive impact.
- "преимущество" emphasizes superiority or an edge over something/someone else, so it’s ideal for competitive or comparative scenarios.
- Be mindful of the context when choosing between these translations, as direct substitution may alter the tone or meaning.
Common Errors:
- Error: Using "выгода" when referring to health benefits.
Incorrect: Упражнения приносят выгоду.
Correct: Упражнения приносят пользу.
Explanation: "выгода" implies material or strategic gain, not well-being. - Error: Misusing "преимущество" for general benefit.
Incorrect: Эта книга даёт мне преимущество.
Correct: Эта книга приносит мне пользу.
Explanation: "преимущество" implies a competitive edge, not a general positive effect.
Cultural Notes:
In Russian culture, discussing "выгода" (benefit in terms of gain) can sometimes be perceived as overly pragmatic or self-interested, especially in personal relationships. Russians often value "польза" (benefit for well-being) when speaking about communal or moral good, reflecting a cultural emphasis on collective welfare in certain contexts.
Related Concepts:
- успех (success)
- достижение (achievement)
- благополучие (well-being)