Verborus

EN RU Dictionary

порождать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'beget'

English Word: beget

Key Russian Translations:

  • порождать [pɐr.ˈʐdaːtʲ] - [Formal, Literary]
  • рождать [rɐʐ.ˈdaːtʲ] - [Formal, Often used in biological or metaphorical contexts]

Frequency: Low (This word and its translations are not commonly used in everyday conversation; more prevalent in literary, philosophical, or religious texts.)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and nuanced contexts. For 'порождать', it's B2 due to its formal nature; for 'рождать', it's similar but slightly easier in basic forms.)

Pronunciation (Russian):

порождать: [pɐr.ˈʐdaːtʲ]

рождать: [rɐʐ.ˈdaːtʲ]

Note on порождать: The stress is on the second syllable; be mindful of the soft 'тʲ' sound, which can be tricky for English speakers due to the palatalization.

Note on рождать: Pronunciation is straightforward, but the 'ж' sound (like 'zh' in 'measure') may require practice.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To produce offspring or cause something to exist (literal or metaphorical)
Translation(s) & Context:
  • порождать - Used in formal, literary, or philosophical contexts, such as discussing origins or creation.
  • рождать - Applied in contexts involving birth, generation, or inception, often with a more biological connotation.
Usage Examples:
  • Он порождает новые идеи в каждом проекте. (He begets new ideas in every project.)

    Translation: He generates or brings forth new ideas in a creative or innovative setting.

  • Эта теория рождала множество споров среди учёных. (This theory begets numerous debates among scholars.)

    Translation: This theory causes or sparks many arguments in an academic environment.

  • В библейских текстах Бог порождает мир. (In biblical texts, God begets the world.)

    Translation: In religious contexts, God creates or originates the world, highlighting a divine act of generation.

  • Её решение рождало цепь событий, изменивших историю. (Her decision begets a chain of events that changed history.)

    Translation: Her decision leads to a sequence of occurrences with significant historical impact, showing cause-and-effect.

  • Художник порождает шедевры из простых материалов. (The artist begets masterpieces from simple materials.)

    Translation: The artist creates extraordinary works from ordinary resources, emphasizing transformation.

Meaning 2: To bring about or cause (in a non-literal sense, e.g., ideas or consequences)
Translation(s) & Context:
  • порождать - Preferred in abstract or metaphorical uses, such as in philosophy or literature.
  • рождать - Used when implying the start of something new, like emotions or events.
Usage Examples:
  • Его слова порождают сомнения в умах слушателей. (His words beget doubts in the minds of listeners.)

    Translation: His statements cause uncertainty, often in persuasive or argumentative scenarios.

  • Реформы рождали надежды на лучшее будущее. (The reforms beget hopes for a better future.)

    Translation: The changes inspire optimism, demonstrating how policies can generate positive expectations.

Russian Forms/Inflections:

Both 'порождать' and 'рождать' are imperfective verbs in Russian, which means they describe ongoing or repeated actions. They follow standard first-conjugation patterns but have irregularities in some forms due to their roots.

For 'порождать' (to beget/produce):

Person Present Tense Past Tense Future Tense
Я (I) порождаю порождал(а) буду порождать
Ты (You, singular informal) порождаешь порождал(а) будешь порождать
Он/Она/Оно (He/She/It) порождает порождал(а) будет порождать
Мы (We) порождаем порождали будем порождать
Вы (You, plural/formal) порождаете порождали будете порождать
Они (They) порождают порождали будут порождать

For 'рождать' (similar structure, with slight vowel changes):

Person Present Tense Past Tense Future Tense
Я рождаю рождал(а) буду рождать
Ты рождаешь рождал(а) будешь рождать

Note: These verbs are irregular in the past tense due to gender agreement (e.g., рождал for masculine, рождала for feminine).

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • производить (to produce; more general and less formal)
    • создавать (to create; implies originality)
  • Antonyms:
    • уничтожать (to destroy; opposite in the sense of ending existence)
    • прекращать (to cease; for stopping processes)

Related Phrases:

  • порождать жизнь - (To beget life; often used in philosophical or biological contexts to discuss creation or origin.)
  • рождать идеи - (To beget ideas; refers to generating innovative thoughts in creative or intellectual settings.)
  • порождать хаос - (To beget chaos; describes causing disorder or confusion, as in social or political scenarios.)

Usage Notes:

'Порождать' is a more formal and archaic equivalent of 'beget', often used in literary or biblical translations, while 'рождать' is closer to everyday language for birth or inception. Choose 'порождать' for metaphorical uses to match the original English nuance, but 'рождать' for literal biological contexts. Be aware of aspect in Russian: these are imperfective verbs, so they don't imply completion. In formal writing, pair with adverbs like 'вечно' (eternally) for emphasis.

Common Errors:

  • Confusing 'порождать' with 'производить': Learners might use 'производить' (to produce) interchangeably, but it's less poetic. Error: "Он производит детей" (incorrect for 'beget' in a biblical sense). Correct: "Он порождает детей" – Explanation: 'Производить' sounds mechanical, while 'порождать' conveys origin or creation.
  • Misconjugating verbs: Forgetting gender agreement in past tense, e.g., saying "Она порождал" instead of "Она порождала". Correct: Use feminine endings for female subjects – Explanation: Russian verbs agree with the subject's gender in the past tense, which English lacks.

Cultural Notes:

In Russian culture and literature, words like 'порождать' often appear in religious or philosophical texts, such as translations of the Bible, where 'beget' refers to divine creation (e.g., in Genesis). This reflects a historical emphasis on origins and lineage in Russian Orthodox traditions, adding a layer of spiritual depth not always present in secular English usage.

Related Concepts:

  • рождение (birth)
  • создание (creation)
  • происхождение (origin)