Verborus

EN RU Dictionary

манить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'beckon'

English Word: beckon

Key Russian Translations:

  • манить [ˈmanʲɪtʲ] - [Informal, Often figurative]
  • призывать [prʲɪˈzɨvatʲ] - [Formal, Often used in a broader sense]
  • махать рукой [mɐˈxatʲ rʊˈkoj] - [Informal, Literal gesture]

Frequency: Medium

Difficulty: B1 (Intermediate) for "манить" and "махать рукой"; B2 (Upper-Intermediate) for "призывать"

Pronunciation (Russian):

манить: [ˈmanʲɪtʲ]

Note on манить: Stress falls on the first syllable. The soft "н" sound is a common challenge for non-native speakers.

призывать: [prʲɪˈzɨvatʲ]

Note on призывать: Stress on the second syllable. The "р" is rolled, and "ы" is a distinct Russian vowel sound.

махать рукой: [mɐˈxatʲ rʊˈkoj]

Audio: []

Meanings and Usage:

1. To signal someone to come closer (literal gesture)
Translation(s) & Context:
  • махать рукой - Used for physically waving or gesturing with the hand to call someone over.
Usage Examples:
  • Она махала рукой, чтобы позвать меня.

    She waved her hand to call me over.

  • Он махнул рукой издалека, чтобы я подошел.

    He beckoned with his hand from a distance for me to come closer.

  • Махай рукой, если увидишь его!

    Wave your hand if you see him!

2. To attract or lure (figurative sense)
Translation(s) & Context:
  • манить - Often used for abstract attraction or temptation, like an idea or opportunity.
Usage Examples:
  • Мечта о путешествиях манит меня с детства.

    The dream of traveling has beckoned me since childhood.

  • Его манили огни большого города.

    He was beckoned by the lights of the big city.

  • Эта идея манит, но кажется рискованной.

    This idea beckons, but it seems risky.

3. To summon or call (formal or broader context)
Translation(s) & Context:
  • призывать - Used in formal or serious contexts, often implying a call to action or duty.
Usage Examples:
  • Он призывал всех объединиться ради общей цели.

    He beckoned everyone to unite for a common goal.

  • Его слова призывали к действию.

    His words beckoned for action.

  • Судьба словно призывала его вернуться.

    Fate seemed to beckon him to return.

Russian Forms/Inflections:

манить (Verb, Imperfective): Regular conjugation in the first conjugation group. Below is the present tense conjugation:

Person Singular Plural
1st маню [ˈmanʲʊ] маним [ˈmanʲɪm]
2nd манишь [ˈmanʲɪʃ] маните [mɐˈnʲitʲɪ]
3rd манит [ˈmanʲɪt] манят [ˈmanʲət]

призывать (Verb, Imperfective): Regular conjugation with a stem change in some forms. Consult a full conjugation table for past and future tenses.

махать рукой (Verb Phrase): The verb "махать" is imperfective and conjugates regularly. "Рукой" (instrumental case of "рука") remains unchanged in this context.

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for манить:

  • привлекать (to attract)
  • соблазнять (to tempt)

Note: "привлекать" is more neutral, while "соблазнять" often implies temptation with a negative connotation.

Antonyms for манить:

  • отталкивать (to repel)
  • отпугивать (to scare off)

Related Phrases:

  • манить к себе - To draw someone closer, often emotionally or figuratively.
  • призывать на помощь - To beckon for help, call for assistance.
  • махать рукой на прощание - To wave goodbye, often with a hand gesture.

Usage Notes:

  • "манить" is the most direct translation for the figurative sense of "beckon," implying attraction or lure. It is less formal than "призывать."
  • "призывать" is often used in serious or formal contexts, such as calling someone to duty or action. It may not always fit casual contexts.
  • "махать рукой" is strictly for the physical gesture of beckoning with a hand and does not carry the figurative meaning of "beckon."
  • Choose the translation based on whether the context is literal (physical gesture) or figurative (attraction or summoning).

Common Errors:

  • Error: Using "манить" for a literal hand gesture.
    Incorrect: Он манил рукой.
    Correct: Он махал рукой.
    Explanation: "манить" is mostly figurative and should not be used for physical waving.
  • Error: Confusing "призывать" with casual contexts.
    Incorrect: Она призывала меня подойти.
    Correct: Она махала рукой, чтобы я подошел.
    Explanation: "призывать" sounds overly formal for everyday beckoning.

Cultural Notes:

In Russian culture, beckoning with a hand ("махать рукой") is often accompanied by direct eye contact to ensure the gesture is noticed. Unlike in some cultures, a subtle gesture might not be enough to call someone over—Russians may use a more pronounced wave or even a verbal call.

Related Concepts:

  • привлечение (attraction)
  • жест (gesture)
  • призыв (call/summons)