beckon
Russian Translation(s) & Details for 'beckon'
English Word: beckon
Key Russian Translations:
- манить [ˈmanʲɪtʲ] - [Informal, Often figurative]
- призывать [prʲɪˈzɨvatʲ] - [Formal, Often used in a broader sense]
- махать рукой [mɐˈxatʲ rʊˈkoj] - [Informal, Literal gesture]
Frequency: Medium
Difficulty: B1 (Intermediate) for "манить" and "махать рукой"; B2 (Upper-Intermediate) for "призывать"
Pronunciation (Russian):
манить: [ˈmanʲɪtʲ]
Note on манить: Stress falls on the first syllable. The soft "н" sound is a common challenge for non-native speakers.
призывать: [prʲɪˈzɨvatʲ]
Note on призывать: Stress on the second syllable. The "р" is rolled, and "ы" is a distinct Russian vowel sound.
махать рукой: [mɐˈxatʲ rʊˈkoj]
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To signal someone to come closer (literal gesture)
Translation(s) & Context:
- махать рукой - Used for physically waving or gesturing with the hand to call someone over.
Usage Examples:
Она махала рукой, чтобы позвать меня.
She waved her hand to call me over.
Он махнул рукой издалека, чтобы я подошел.
He beckoned with his hand from a distance for me to come closer.
Махай рукой, если увидишь его!
Wave your hand if you see him!
2. To attract or lure (figurative sense)
Translation(s) & Context:
- манить - Often used for abstract attraction or temptation, like an idea or opportunity.
Usage Examples:
Мечта о путешествиях манит меня с детства.
The dream of traveling has beckoned me since childhood.
Его манили огни большого города.
He was beckoned by the lights of the big city.
Эта идея манит, но кажется рискованной.
This idea beckons, but it seems risky.
3. To summon or call (formal or broader context)
Translation(s) & Context:
- призывать - Used in formal or serious contexts, often implying a call to action or duty.
Usage Examples:
Он призывал всех объединиться ради общей цели.
He beckoned everyone to unite for a common goal.
Его слова призывали к действию.
His words beckoned for action.
Судьба словно призывала его вернуться.
Fate seemed to beckon him to return.
Russian Forms/Inflections:
манить (Verb, Imperfective): Regular conjugation in the first conjugation group. Below is the present tense conjugation:
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1st | маню [ˈmanʲʊ] | маним [ˈmanʲɪm] |
2nd | манишь [ˈmanʲɪʃ] | маните [mɐˈnʲitʲɪ] |
3rd | манит [ˈmanʲɪt] | манят [ˈmanʲət] |
призывать (Verb, Imperfective): Regular conjugation with a stem change in some forms. Consult a full conjugation table for past and future tenses.
махать рукой (Verb Phrase): The verb "махать" is imperfective and conjugates regularly. "Рукой" (instrumental case of "рука") remains unchanged in this context.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for манить:
- привлекать (to attract)
- соблазнять (to tempt)
Note: "привлекать" is more neutral, while "соблазнять" often implies temptation with a negative connotation.
Antonyms for манить:
- отталкивать (to repel)
- отпугивать (to scare off)
Related Phrases:
- манить к себе - To draw someone closer, often emotionally or figuratively.
- призывать на помощь - To beckon for help, call for assistance.
- махать рукой на прощание - To wave goodbye, often with a hand gesture.
Usage Notes:
- "манить" is the most direct translation for the figurative sense of "beckon," implying attraction or lure. It is less formal than "призывать."
- "призывать" is often used in serious or formal contexts, such as calling someone to duty or action. It may not always fit casual contexts.
- "махать рукой" is strictly for the physical gesture of beckoning with a hand and does not carry the figurative meaning of "beckon."
- Choose the translation based on whether the context is literal (physical gesture) or figurative (attraction or summoning).
Common Errors:
- Error: Using "манить" for a literal hand gesture.
Incorrect: Он манил рукой.
Correct: Он махал рукой.
Explanation: "манить" is mostly figurative and should not be used for physical waving. - Error: Confusing "призывать" with casual contexts.
Incorrect: Она призывала меня подойти.
Correct: Она махала рукой, чтобы я подошел.
Explanation: "призывать" sounds overly formal for everyday beckoning.
Cultural Notes:
In Russian culture, beckoning with a hand ("махать рукой") is often accompanied by direct eye contact to ensure the gesture is noticed. Unlike in some cultures, a subtle gesture might not be enough to call someone over—Russians may use a more pronounced wave or even a verbal call.
Related Concepts:
- привлечение (attraction)
- жест (gesture)
- призыв (call/summons)