Verborus

EN RU Dictionary

avuncular

отеческий Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'avuncular'

English Word: avuncular

Key Russian Translations:

  • отеческий /ɐˈtʲetɕɪskʲɪj/ - [Formal]
  • дядькин /ˈdʲædkʲɪn/ - [Informal, Regional]

Frequency: Low (This term is not commonly used in everyday conversation but appears in literary or formal contexts.)

Difficulty: B1 (Intermediate) - Requires understanding of Russian adjectives and their inflections; varies slightly by translation, with "отеческий" being standard for learners at this level.

Pronunciation (Russian):

отеческий: /ɐˈtʲetɕɪskʲɪj/

дядькин: /ˈdʲædkʲɪn/

Note on отеческий: The stress is on the second syllable; the "ч" sound is a soft palatal fricative, which can be challenging for English speakers—similar to the "ch" in "loch" but softer.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Resembling an uncle in kindness, geniality, and protective warmth.
Translation(s) & Context:
  • отеческий - Used in formal or literary contexts to describe a benevolent, advisory figure, often in familial or professional settings.
  • дядькин - Informal variant, implying a more casual, familial uncle-like demeanor, common in storytelling or regional dialects.
Usage Examples:
  • Его отеческий совет помог мне принять правильное решение. (His avuncular advice helped me make the right decision.)

    Translation: His avuncular advice helped me make the right decision.

  • В его манерах было что-то дядькинское, что успокаивало детей. (There was something avuncular in his manner that soothed the children.)

    Translation: There was something avuncular in his manner that soothed the children.

  • Отеческий тон учителя сделал урок более запоминающимся. (The teacher's avuncular tone made the lesson more memorable.)

    Translation: The teacher's avuncular tone made the lesson more memorable.

  • Дядькин юмор старого друга всегда поднимал настроение. (The avuncular humor of the old friend always lifted spirits.)

    Translation: The avuncular humor of the old friend always lifted spirits.

  • В отеческой заботе отца было что-то трогательное. (There was something touching in the father's avuncular care.)

    Translation: There was something touching in the father's avuncular care.

Russian Forms/Inflections:

Both "отеческий" and "дядькин" are adjectives in Russian, which inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives follow standard patterns for first-declension adjectives.

For "отеческий" (a regular adjective):

Case Masculine Singular Feminine Singular Neuter Singular Plural
Nominative отеческий отеческая отеческое отеческие
Genitive отеческого отеческой отеческого отеческих
Dative отеческому отеческой отеческому отеческим
Accusative отеческого (if inanimate) отеческую отеческое отеческие (if inanimate)
Instrumental отеческим отеческой отеческим отеческими
Prepositional отеческом отеческой отеческом отеческих

For "дядькин", it follows a similar pattern but is less common and may not inflect as regularly in informal use.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • добрый (kind) - More general term for benevolence.
    • заботливый (caring) - Emphasizes nurturing aspect, often in family contexts.
    • покровительственный (patronizing) - Similar but can imply overprotection.
  • Antonyms:
    • суровый (stern) - Opposite in tone, lacking warmth.
    • холодный (cold) - Indicates emotional distance.

Related Phrases:

  • Отеческий совет (Avuncular advice) - Refers to wise, guiding words from an elder figure.
  • Дядькин юмор (Avuncular humor) - Light-hearted, teasing jokes typical of an uncle.
  • По-отечески заботиться (To care in an avuncular way) - To show protective, fatherly concern in a familial setting.

Usage Notes:

"Отеческий" directly corresponds to the English "avuncular" in meaning, emphasizing a warm, uncle-like demeanor, but it's more formal in Russian and often used in literature or descriptions of relationships. Choose "дядькин" for informal, everyday contexts. Be mindful of gender agreements in sentences, as Russian adjectives must match the noun they describe. For example, use it with masculine nouns like "отец" (father) but adjust for feminine or plural forms.

Common Errors:

  • Error: Using "отеческий" without proper inflection, e.g., saying "отеческий женщина" instead of "отеческая женщина". Correct: Always match the adjective to the noun's gender, number, and case. Explanation: This is a common mistake for English speakers who aren't used to inflectional languages.

  • Error: Confusing it with "отцовский" (paternal), which is similar but more directly fatherly. Correct: Use "отеческий" for uncle-like qualities. Explanation: While related, "отеческий" has a softer, less authoritative connotation.

Cultural Notes:

In Russian culture, the concept of "avuncular" figures is tied to strong family traditions, where uncles (дядя) often play advisory roles in extended families. This reflects the importance of kinship and mentorship in Russian society, as seen in literature like Tolstoy's works, where such characters provide guidance and warmth.

Related Concepts:

  • дядя (uncle)
  • отец (father)
  • забота (care)
  • покровительство (patronage)