assoil
Russian Translation(s) & Details for 'assoil'
English Word: assoil
Key Russian Translations:
- оправдать [ɐ.prɐf.'datʲ] - [Formal, Legal context]
- простить [prɐ.'stʲitʲ] - [Informal, Emotional or religious context]
- освободить от греха [ɐs.vɐ.bɐ.'dʲitʲ ɐt 'grʲe.xə] - [Formal, Religious or moral context]
Frequency: Low (This word is archaic in English and rarely used; its Russian equivalents are more common in specific contexts like literature, religion, or legal discussions.)
Difficulty: Intermediate to Advanced (B1-C1 on CEFR scale; the translations involve understanding nuanced verb conjugations and contextual usage in Russian.)
Pronunciation (Russian):
оправдать: [ɐ.prɐf.'datʲ]
Note on оправдать: The stress is on the second syllable; be careful with the soft 'd' sound, which is palatalized in Russian. Pronunciation may vary slightly in fast speech.
простить: [prɐ.'stʲitʲ]
Note on простить: The 'тʲ' is a soft 't' sound; this verb often appears in imperfective forms, making it tricky for beginners.
освободить от греха: [ɐs.vɐ.bɐ.'dʲitʲ ɐt 'grʲe.xə]
Note on освободить от греха: This is a phrase, so pronounce it as a unit; the 'х' in "греха" is a guttural sound similar to Scottish "loch".
Audio: Audio playback placeholder for оправдать (Insert audio file link here)
Audio: Audio playback placeholder for простить
Audio: Audio playback placeholder for освободить от греха
Meanings and Usage:
Primary Meaning: To absolve or pardon from sins or guilt (archaic English usage)
Translation(s) & Context:
- оправдать - Used in formal or legal contexts to mean justifying or acquitting someone, often implying moral absolution.
- простить - Applied in everyday, emotional, or religious settings for forgiving personal wrongs.
Usage Examples:
-
Он оправдал своего друга в суде, освободив его от обвинений. (He absolved his friend in court, freeing him from accusations.)
Translation: He justified his friend in court, absolving him of the charges.
-
Священник простил грешника, помогая ему найти мир в душе. (The priest forgave the sinner, helping him find peace in his soul.)
Translation: The priest absolved the sinner, aiding him in finding inner peace.
-
В старых текстах "освободить от греха" означает ритуальное очищение. (In ancient texts, "to absolve from sin" refers to a ritual purification.)
Translation: In old texts, "to free from sin" denotes a ceremonial cleansing.
-
Она не смогла оправдать себя перед семьей, но надеялась на прощение. (She couldn't absolve herself before her family but hoped for forgiveness.)
Translation: She couldn't justify herself to her family but hoped for absolution.
-
Церковь учит, что только Бог может полностью освободить от греха. (The church teaches that only God can fully absolve from sin.)
Translation: The church teaches that only God can completely free one from sin.
Secondary Meaning: To cleanse or purify (in a broader, metaphorical sense)
Translation(s) & Context:
- освободить от греха - Used metaphorically in spiritual or literary contexts for purification.
Usage Examples:
-
Ритуал помог освободить от греха древнего воина. (The ritual helped absolve the ancient warrior from sin.)
Translation: The ritual aided in cleansing the ancient warrior of his sins.
-
В поэзии "простить" часто символизирует эмоциональное освобождение. (In poetry, "to forgive" often symbolizes emotional absolution.)
Translation: In poetry, "to absolve" frequently represents emotional liberation.
-
Он пытался оправдать свои действия, но чувствовал внутреннее бремя. (He tried to absolve his actions but felt an inner burden.)
Translation: He attempted to justify his deeds but still carried an internal weight.
Russian Forms/Inflections:
All key translations are verbs, which in Russian undergo conjugation based on tense, aspect, person, and number. Below is a table for the most common verb, "оправдать" (an imperfective verb pair exists as "оправдывать").
Form | Present | Past | Future |
---|---|---|---|
I (1st person singular) | оправдываю | оправдал | оправдаю |
You (2nd person singular, informal) | оправдываешь | оправдал | оправдаешь |
He/She/It | оправдывает | оправдал | оправдает |
We | оправдываем | оправдали | оправдаем |
You (2nd person plural/formal) | оправдываете | оправдали | оправдаете |
They | оправдывают | оправдали | оправдают |
For "простить" (perfective), it is irregular and often used in perfective aspect: e.g., Present: прощаю; Past: простил. "Освободить от греха" is a phrase where "освободить" conjugates similarly to above but is fixed as a phrase.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Извинить (izvinit') - More casual, for excusing minor faults.
- Проступить (prostupit') - Rare variant, emphasizing oversight.
- Antonyms:
- Обвинить (obvinith') - To accuse or blame.
- Осудить (osudit') - To condemn or judge harshly.
Related Phrases:
- Простить и забыть (prostith' i zabith') - To forgive and forget; used for letting go of grudges.
- Освободить совесть (osvobodith' sovest') - To clear one's conscience; implies moral relief.
- Оправдать ожидания (opravdat' ozhidan'ya) - To live up to expectations; a positive contextual use.
Usage Notes:
"Assail" is likely a misspelling or confusion with "assail" (to attack), but assuming "assoil" means to absolve, its Russian equivalents like "оправдать" are best used in formal or religious contexts. Choose "простить" for personal interactions to convey emotional forgiveness. Be mindful of aspect in Russian verbs: use perfective for completed actions (e.g., "простил" for "absolved"). In English-Russian translation, "assoil" isn't direct, so context guides the choice—avoid in casual speech.
- Grammar note: Russian verbs agree with subject in person and number.
- Context tip: In religious texts, "освободить от греха" aligns closely with biblical themes.
Common Errors:
English learners often confuse "оправдать" with "обвинить" due to similar sounds. Error: Using "оправдать" to mean "accuse" (e.g., incorrectly saying "Я оправдал его в преступлении" meaning "I accused him"). Correct: "Я обвинил его в преступлении" for accusation; use "оправдать" only for absolution. Another error is improper conjugation, like saying "оправдать" in present without changing for person (e.g., "Я оправдать" instead of "Я оправдываю").
Cultural Notes:
In Russian culture, concepts like "простить" are deeply tied to Orthodox Christianity, where forgiveness is a key theme in literature (e.g., Dostoevsky's works) and daily life. "Освободить от греха" echoes rituals in the Russian Orthodox Church, emphasizing communal confession and redemption, which contrasts with more individualistic Western views of absolution.
Related Concepts:
- Раскаяние (raskayanie) - Repentance
- Милосердие (miloserbie) - Mercy
- Очищение (ochishchenie) - Purification