appease
Russian Translation(s) & Details for 'appease'
English Word: appease
Key Russian Translations:
- успокоить [ʊspɐˈkoɪtʲ] - [Formal/Informal, Used for calming someone emotionally]
- умиротворить [ʊmʲɪrɐˈtvorʲɪtʲ] - [Formal, Often used in political or conflict contexts]
- удовлетворить [ʊdɐvlʲɪtvɐˈrʲitʲ] - [Formal/Informal, Used for satisfying demands or needs]
Frequency: Medium (used in specific contexts rather than everyday speech)
Difficulty: B2 (Intermediate) for "успокоить"; C1 (Advanced) for "умиротворить" and "удовлетворить" due to nuanced usage
Pronunciation (Russian):
успокоить: [ʊspɐˈkoɪtʲ]
Note on успокоить: Stress falls on the second syllable. The "у" is pronounced as a short "oo".
умиротворить: [ʊmʲɪrɐˈtvorʲɪtʲ]
Note on умиротворить: Stress on the fourth syllable. The soft "р" requires attention for non-native speakers.
удовлетворить: [ʊdɐvlʲɪtvɐˈrʲitʲ]
Note on удовлетворить: Stress on the fifth syllable. The "тв" cluster can be challenging to pronounce smoothly.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To calm or pacify someone emotionally
Translation(s) & Context:
- успокоить - Used when trying to soothe someone's feelings or reduce anxiety.
Usage Examples:
Я пытался успокоить её после ссоры.
I tried to appease her after the argument.
Он успокоил ребёнка, рассказав сказку.
He appeased the child by telling a story.
Её слова успокоили меня.
Her words appeased me.
2. To satisfy or meet demands (often reluctantly)
Translation(s) & Context:
- удовлетворить - Often used for fulfilling requests or demands to avoid conflict.
Usage Examples:
Мы удовлетворили их требования, чтобы избежать скандала.
We appeased their demands to avoid a scandal.
Его невозможно удовлетворить, он всегда требует больше.
He’s impossible to appease; he always demands more.
3. To pacify in a political or conflict context
Translation(s) & Context:
- умиротворить - Used in formal contexts, often related to diplomacy or conflict resolution.
Usage Examples:
Они пытались умиротворить враждующие стороны.
They tried to appease the warring sides.
Политика умиротворения не всегда эффективна.
The policy of appeasement is not always effective.
Russian Forms/Inflections:
успокоить (Verb, Perfective Aspect):
Person | Present (Imperfective: успокаивать) | Past (Perfective) | Future (Perfective) |
---|---|---|---|
Я (I) | успокаиваю | успокоил | успокою |
Ты (You, singular) | успокаиваешь | успокоил | успокоишь |
Он/Она (He/She) | успокаивает | успокоил/успокоила | успокоит |
Note: "умиротворить" and "удовлетворить" follow similar perfective verb conjugation patterns but are less commonly used in everyday speech.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for "успокоить":
- утешить (to comfort)
- облегчить (to ease)
Note: "утешить" is more emotional, while "облегчить" can refer to physical or emotional relief.
Antonyms for "успокоить":
- взволновать (to upset)
- раздражать (to irritate)
Related Phrases:
- успокоить нервы - to calm one’s nerves (used for reducing stress or anxiety)
- умиротворить душу - to bring peace to the soul (often used in a spiritual context)
- удовлетворить запрос - to satisfy a request (formal, often in business or official contexts)
Usage Notes:
- "успокоить" is the most versatile and commonly used translation for "appease" when referring to calming emotions.
- "умиротворить" is highly formal and typically reserved for political or diplomatic contexts. It may sound out of place in casual conversation.
- "удовлетворить" focuses on satisfying demands or needs and often implies a transactional or reluctant act of appeasement.
- Pay attention to the aspect of verbs in Russian. "успокоить" (perfective) indicates a completed action, while its imperfective form "успокаивать" indicates an ongoing process.
Common Errors:
- Error: Using "умиротворить" in everyday emotional contexts. Example: *Я умиротворил её после ссоры* (incorrect).
Correction: Use "успокоить" instead: Я успокоил её после ссоры.
Explanation: "умиротворить" is too formal and context-specific for personal situations. - Error: Mixing up aspects, e.g., using "успокаивать" when a completed action is implied. Example: *Я успокаивал её вчера* (less natural).
Correction: Use the perfective "успокоил": Я успокоил её вчера.
Explanation: Perfective verbs are often more appropriate for one-time, completed actions in the past.
Cultural Notes:
In Russian culture, the concept of "appeasement" in political contexts (as translated by "умиротворить") often carries historical connotations, particularly related to pre-WWII policies of appeasement toward aggressive regimes. Using this term may evoke such associations among educated speakers.
Related Concepts:
- примирение (reconciliation)
- компромисс (compromise)
- уступка (concession)