Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [pʲrʲɪˈvʲɛt] - [Informal, Everyday use]
  • Здравствуйте [zdrɐˈstvʊjtʲjɪ] - [Formal, Polite or professional settings]
  • Алло [ɐˈɫo] - [Used when answering the phone]

Frequency: High (Very common in daily conversations, especially in informal contexts)

Difficulty: A1 for 'Привет' (Beginner level, simple and straightforward); A2 for 'Здравствуйте' and 'Алло' (Elementary, requires basic pronunciation awareness)

Pronunciation (Russian):

Привет: [pʲrʲɪˈvʲɛt]

Note on Привет: The initial 'П' is pronounced softly; stress is on the second syllable. Common among young people and friends.

Здравствуйте: [zdrɐˈstvʊjtʲjɪ]

Note on Здравствуйте: This word has a complex consonant cluster; the 'З' is voiced, and the ending '-те' indicates politeness. Often abbreviated in casual speech.

Алло: [ɐˈɫo]

Note on Алло: Simple and borrowed from English; stress on the second syllable, with a clear 'Л' sound.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in various social contexts
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used in casual, everyday interactions with friends, family, or peers; informal and friendly context.
  • Здравствуйте - Employed in formal situations, such as meetings, with strangers, or in professional environments; conveys respect.
  • Алло - Specifically for telephone conversations; equivalent to answering a call.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you?)

    English Translation: Hi, how are you? (This example shows 'Привет' in a casual inquiry about well-being.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Hello, my name is Anna.)

    English Translation: Hello, my name is Anna. (Illustrates 'Здравствуйте' in a formal introduction, emphasizing politeness.)

  • Алло, кто это? (Hello, who is this?)

    English Translation: Hello, who is this? (Demonstrates 'Алло' in a phone context, often with a sense of urgency.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Hello, let's meet up tonight!)

    English Translation: Hi, let's meet up tonight! (Shows 'Привет' in a social planning scenario, highlighting its versatility in informal grammar.)

  • Здравствуйте, я из компании XYZ. (Hello, I'm from company XYZ.)

    English Translation: Hello, I'm from company XYZ. (Exemplifies 'Здравствуйте' in a business setting, with formal structure.)

Russian Forms/Inflections:

These words are primarily interjections and do not undergo typical noun, verb, or adjective inflections in Russian. However:

  • For Привет: It remains unchanged in all contexts as an interjection. No plural or case variations apply.
  • For Здравствуйте: Also an interjection, but it can be seen as a second-person plural imperative form of "здравствовать" (to be healthy). It does not inflect but is used invariantly for formal greetings.
  • For Алло: This is an invariant borrowed word with no inflections; it functions solely as an exclamation.

If used in derived contexts (e.g., as part of a sentence), they do not change form. For reference, a basic table for similar greeting verbs:

Form Example (from related verbs)
Imperative (Formal) Здравствуйте (You [plural/formal] be healthy)
Informal Variant Привет (No change)

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: Здравствуй [zdrɐfˈstvuj] (Informal singular, slightly more archaic); Хеллоу [xʲɛˈɫou] (Informal, borrowed from English)
  • Здравствуй is similar to Привет but often used in literary or slightly more formal informal settings, with a nostalgic connotation.
  • Antonyms: N/A (Greetings typically do not have direct antonyms, as they are not oppositional concepts)

Related Phrases:

  • Привет, как дела? - A common informal greeting meaning "Hi, how are you?"; used to start conversations with acquaintances.
  • Здравствуйте, добрый день! - Means "Hello, good day!"; a polite way to greet someone in professional or public settings.
  • Алло, это вы? - Translates to "Hello, is that you?"; typically used in phone calls to confirm identity.

Usage Notes:

In Russian culture, the choice between 'Привет' and 'Здравствуйте' depends on the level of formality and relationship. 'Привет' corresponds directly to an informal "hello" in English and is safe for friends, while 'Здравствуйте' aligns with a more respectful "hello" akin to "good day" in formal English contexts. Always consider the audience: overuse of informal greetings can seem rude in professional settings. For phone use, 'Алло' is standard but can be replaced with 'Привет' in casual calls. Grammar-wise, these are standalone interjections and do not require specific verb conjugations.

Common Errors:

  • Error: Using 'Привет' in formal situations, e.g., saying "Привет" to a boss instead of "Здравствуйте".
    Correct Usage: "Здравствуйте" for formality; this maintains politeness and avoids offense.
    Explanation: English learners often transfer informal habits, but in Russian, mismatched formality can lead to social missteps.
  • Error: Mispronouncing 'Здравствуйте' by omitting syllables, e.g., saying [zdrast] instead of [zdrɐˈstvʊjtʲjɪ].
    Correct Usage: Full pronunciation [zdrɐˈstvʊjtʲjɪ]; practice with audio to master the clusters.
    Explanation: This makes the word unintelligible and can confuse native speakers, as pronunciation is key in Russian.

Cultural Notes:

'Здравствуйте' reflects Russian cultural emphasis on respect and hierarchy, often rooted in historical traditions of the Orthodox Church and Soviet-era formalities. In contrast, 'Привет' embodies the more relaxed, modern urban culture, especially among youth in cities like Moscow, highlighting a shift towards Western-influenced informality in daily interactions.

Related Concepts:

  • До свидания (Goodbye)
  • Пока (Informal farewell)
  • Как дела? (How are you?)