alight
Russian Translation(s) & Details for 'Alight'
English Word: alight
Key Russian Translations:
- выходить [ˈvɨxədʲitʲ] - [Neutral, Used for getting off a vehicle]
- сходить [sxəˈdʲitʲ] - [Neutral, Often used for descending or getting off transport]
- загореться [zəɡɐˈrʲetʲsə] - [Neutral, Used for catching fire or becoming illuminated]
Frequency: Medium (varies by context; "выходить" and "сходить" are more common in everyday speech, while "загореться" is context-specific)
Difficulty: B1 (Intermediate) for "выходить" and "сходить"; B2 (Upper-Intermediate) for "загореться" due to metaphorical usage
Pronunciation (Russian):
выходить: [ˈvɨxədʲitʲ]
Note on выходить: Stress falls on the first syllable. The "х" sound is a guttural fricative, unfamiliar to many English speakers.
сходить: [sxəˈdʲitʲ]
Note on сходить: Stress on the second syllable. The "сх" combination can be tricky; pronounce it as a blend of "s" and "kh."
загореться: [zəɡɐˈrʲetʲsə]
Note on загореться: Stress on the third syllable. The soft "р" and final "тся" (reflexive particle) may require practice.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. To get off or descend from a vehicle (e.g., bus, train)
Translation(s) & Context:
- выходить - Used generally for exiting or getting out of a place or vehicle.
- сходить - Often implies descending or stepping down, more specific to transport.
Usage Examples:
-
Я выхожу на следующей остановке.
I’m getting off at the next stop.
-
Мы сошли с поезда в Москве.
We got off the train in Moscow.
-
Пассажиры выходят из автобуса.
The passengers are getting off the bus.
2. To catch fire or become illuminated (literal or figurative)
Translation(s) & Context:
- загореться - Used for something catching fire or lighting up, often metaphorically for enthusiasm.
Usage Examples:
-
Свеча загорелась ярким пламенем.
The candle alighted with a bright flame.
-
Его глаза загорелись от радости.
His eyes alighted with joy.
-
Старый дом загорелся ночью.
The old house caught fire at night.
Russian Forms/Inflections:
выходить (verb, imperfective): This verb follows regular conjugation patterns for verbs ending in -ить. It pairs with the perfective form "выйти."
Person | Present Tense | Past Tense (Masculine/Feminine/Neuter) |
---|---|---|
Я (I) | выхожу | выходил / выходила / выходило |
Ты (You, singular) | выходишь | выходил / выходила / выходило |
Он/Она/Оно (He/She/It) | выходит | выходил / выходила / выходило |
сходить (verb, imperfective): Similar to "выходить," pairs with perfective "сойти." Conjugation follows regular patterns.
загореться (verb, perfective): Reflexive verb with the particle -ся. It does not have an imperfective pair in this exact meaning.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for "выходить" (to get off):
- покидать (to leave)
- уходить (to depart)
Note: "покидать" is more formal, while "уходить" often implies leaving a place entirely.
Synonyms for "загореться" (to catch fire):
- воспламениться (to ignite, formal)
- вспыхнуть (to flare up)
Antonyms for "загореться":
- потухнуть (to go out, extinguish)
Related Phrases:
- выходить из себя - to lose one’s temper (lit. to get out of oneself)
- сходить с ума - to go crazy (lit. to descend from mind)
- загореться идеей - to be fired up by an idea (lit. to catch fire with an idea)
Usage Notes:
- "выходить" and "сходить" are often interchangeable when referring to getting off transport, but "сходить" implies a downward motion and is more specific to vehicles like trains or buses.
- "загореться" is used both literally (catching fire) and figuratively (lighting up with emotion). Context is crucial to avoid misunderstanding.
- Be mindful of verb aspects in Russian. "выходить" (imperfective) refers to a repeated or ongoing action, while "выйти" (perfective) indicates a one-time completed action.
Common Errors:
- Error: Using "загореться" for getting off a vehicle. Incorrect: "Я загорелся с автобуса." Correct: "Я вышел из автобуса." (Explanation: "загореться" means to catch fire, not to disembark.)
- Error: Ignoring verb aspect, e.g., using "выходить" for a completed action. Incorrect: "Я выходил вчера из поезда." Correct: "Я вышел вчера из поезда." (Explanation: Use perfective "выйти" for a one-time past event.)
Cultural Notes:
In Russian, the verb "загореться" is often used metaphorically to describe sudden enthusiasm or passion, a nuance that may not be as common with "alight" in English. This reflects a cultural tendency to use vivid imagery for emotions.
Related Concepts:
- выйти (perfective form of выходить)
- сойти (perfective form of сходить)
- вспыхнуть (to flare up, related to загореться)