agreement
Russian Translation(s) & Details for 'Agreement'
English Word: agreement
Key Russian Translations:
- соглашение [səɡlɐˈʂɛnʲɪjə] - [Formal, Often used in legal or official contexts]
- договор [dəɡɐˈvor] - [Formal, Often used for contracts or treaties]
- согласие [səɡlɐˈsʲɪjə] - [Neutral, Refers to consent or mutual understanding]
Frequency: High (especially "согласие" and "договор" in everyday and formal contexts)
Difficulty: A2-B1 (Beginner-Intermediate; "согласие" is easier to grasp, while "соглашение" and "договор" may require B1 due to contextual nuances)
Pronunciation (Russian):
соглашение: [səɡlɐˈʂɛnʲɪjə]
Note on соглашение: Stress falls on the third syllable ("ше"). The "г" is pronounced softly due to the following "л".
договор: [dəɡɐˈvor]
Note on договор: Stress on the last syllable. The "о" in the first syllable is reduced to a schwa sound in fast speech.
согласие: [səɡlɐˈsʲɪjə]
Note on согласие: Stress on the third syllable ("си"). The final "е" is pronounced as a soft "я".
Audio: []
Meanings and Usage:
1. A formal arrangement or contract
Translation(s) & Context:
- соглашение - Used in formal or official agreements, often between organizations or countries.
- договор - Refers to a legal contract or treaty, often written and binding.
Usage Examples:
-
Мы подписали соглашение о сотрудничестве.
We signed an agreement on cooperation.
-
Договор был заключён на пять лет.
The contract was concluded for five years.
-
Между странами подписано торговое соглашение.
A trade agreement was signed between the countries.
2. Consent or mutual understanding
Translation(s) & Context:
- согласие - Refers to personal consent, harmony, or agreement in opinion.
Usage Examples:
-
Я дал своё согласие на участие в проекте.
I gave my consent to participate in the project.
-
Мы пришли к согласию по этому вопросу.
We reached an agreement on this issue.
-
Она кивнула в знак согласия.
She nodded in agreement.
Russian Forms/Inflections:
1. соглашение (neuter noun): Follows the second declension pattern for neuter nouns.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | соглашение | соглашения |
Genitive | соглашения | соглашений |
Dative | соглашению | соглашениям |
Accusative | соглашение | соглашения |
Instrumental | соглашением | соглашениями |
Prepositional | о соглашении | о соглашениях |
2. договор (masculine noun): Follows the second declension pattern for masculine nouns.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | договор | договоры |
Genitive | договора | договоров |
Dative | договору | договорам |
Accusative | договор | договоры |
Instrumental | договором | договорами |
Prepositional | о договоре | о договорах |
3. согласие (neuter noun): Follows the second declension pattern for neuter nouns. Similar to "соглашение".
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms for "соглашение" and "договор":
- контракт (contract, more specific to business)
- пакт (pact, often used in political contexts)
Synonyms for "согласие":
- единство (unity, harmony)
- одобрение (approval)
Antonyms:
- разногласие (disagreement)
- отказ (refusal)
Related Phrases:
- заключить договор - to conclude a contract
- достичь соглашения - to reach an agreement
- дать согласие - to give consent
- в знак согласия - as a sign of agreement
Usage Notes:
- "соглашение" is often used for formal or international agreements, while "договор" is more common for legal contracts or business deals.
- "согласие" is the most versatile term for personal or mutual understanding and is less formal than the other two.
- Be mindful of the context when choosing between these translations, as using "договор" in a casual conversation about mutual consent would sound overly formal.
Common Errors:
1. Mixing up formality levels: English learners often use "договор" when "согласие" would be more appropriate in casual contexts. For example, saying "У нас есть договор" (We have a contract) instead of "У нас есть согласие" (We have an agreement/consent) when referring to a mutual understanding.
2. Incorrect case usage: Beginners often forget to use the correct grammatical case after prepositions like "в" or "о". For instance, "о договор" is wrong; it should be "о договоре".
Cultural Notes:
In Russian culture, formal agreements ("договор" or "соглашение") often carry significant weight, and verbal agreements may not always be considered binding without a written contract. Additionally, expressing "согласие" (consent) in personal interactions is often accompanied by non-verbal cues like nodding, which are culturally significant.
Related Concepts:
- консенсус (consensus)
- компромисс (compromise)
- условие (condition, term)